Abreviação completamente expandida

2020-10-13

<abbr> (abreviação) contém a parte abreviada, ou seja, as letras realmente presentes na pedra/página.

expan (palavra expandida) contém a expansão completa de uma palavra ou termo abreviado.

ex (expansão editorial) contém as letras adicionadas pelo editor quando se expande uma abreviação.

No caso mais simples de abreviação, quando algumas letras se encontram na pedra/suporte e o editor expande esta palavra através da adição de letras depois da abreviação— entre parênteses no Leiden, como em "Aug(ustus)"—a marcação TEI recomenda que o EpiDoc identifique três componentes desta palavra:

  1. a palavra completamente expandida: a palavra completa, com a abreviação e a expansão, como aparece na versão editorial (no nosso exemplo, "Augustus"). A tag utilizada neste caso é o elemento expan .
  2. a abreviação: os caracteres que estão realmente na pedra, ou que apareceriam na transcrição diplomática (no nosso exemplo, "Aug" ou "AVG"). A tag utilizada neste caso é <abbr>.
  3. a expansão editorial: os caracteres adicionados pelo editor para expandir a abreviação (no nosso exemplo, "ustus"). A tag utilizada neste caso é ex.

Nosso elemento, ao final, estaria completamente marcado para que todos os três elementos contenham as letras correspondentes ao componente em questão, sem que letras precisem ser repetidas:

<expan>
 <abbr>Aug</abbr>
 <ex>ustus</ex>
</expan>

Abreviações resolvidas e não resolvidas são tratadas de modo ligeirametne diferente, pois neste caso não há a palavra expandida ou a expansão editorial, portanto apenas a tag <abbr> (cuja semântica não foi, portanto, alterada) precisa ser utilizada. Veja Abreviação não expandida para maiores detalhes na marcação de abreviações cuja a expansão não é conhecida.

Panciera 1991 X.1; SEG; Sosin 2011; : a(bc)

<expan>
 <abbr>a</abbr>
 <ex>bc</ex>
</expan>

Transformation using the example EpiDoc P5 stylesheets:

  • Default (Panciera) style: a(bc)
(Panciera)
<expan>Καρ<ex>ανίδι</ex>
</expan>

Transformation using the example EpiDoc P5 stylesheets:

  • Duke Databank style: Καρ(ανίδι)
Note: Note que, por razões históricas, o Duke Databank não usa o elemento <abbr> para abreviações expandidas.
<expan>
 <abbr>Iul</abbr>
 <ex>ius</ex>
</expan>

Transformation using the example EpiDoc P5 stylesheets:

  • Default (Panciera) style: Iul(ius)
<expan>
 <abbr>trib</abbr>
 <ex>unicia</ex>
</expan>

Transformation using the example EpiDoc P5 stylesheets:

  • London style: trib(unicia)
(IRT: 24)

Uma palavra que esteja suspensa em vez de abreviada recebe o mesmo tipo de tag, desde que se entenda (tanto semanticamente quanto no processamento, como na renderização XSLT e nas ferramentas de indexação) que múltiplos elementos <abbr> dentro e um único expan compõe uma única abreviação. Por exemplo, no caso de "QQ", que se expande para "q(uin)q(uennalis)", usamos a seguinte codificação:

<expan>
 <abbr>q</abbr>
 <ex>uin</ex>
 <abbr>q</abbr>
 <ex>uennalis</ex>
</expan>

Se o texto abreviado implica tacitamente uma palavra ou palavras suplementares que são compreendidas mas omitidas do suporte original (como tribu, filius, etc.), a abreviação pode ser codificada de dois modos diferentes, dependendo da renderização desejada. No primeiro, todo o texto omitido fica dentro da tag ex. No segundo, apenas os caracters que formam uma parte da palavra que foi abreviada ficam dentro de ex, enquanto a(s) palavra(s) omitida(s) fica(m) dentro de um elemento supplied, cujo atributo reason deve receber um valor "subaudible". Veja os exemplos abaixo.


<!-- RIB 293 --><expan>
 <abbr>Poll</abbr>
 <ex>ia</ex>
</expan>
<supplied reason="subaudible">tribu</supplied>

Transformation using the example EpiDoc P5 stylesheets:

  • London style: Poll(ia) (scil. tribu)
()

<!-- RIB 293 --><expan>
 <abbr>Poll</abbr>
 <ex>ia tribu</ex>
</expan>

Transformation using the example EpiDoc P5 stylesheets:

  • London style: Poll(ia tribu)
()

See also:

Other pages describing <abbr>:

Other pages describing <expan>:

Other pages describing <ex>:

Other pages describing <supplied>:

Responsabilidade por esta seção

  1. Charlotte Tupman, autor
  2. Scott Vanderbilt, autor
  3. Gabriel Bodard, autor
  4. Assunção Medeiros, traduzido para o Português por

EpiDoc version: 9.2

Date: 2020-10-13