Caso onde palavras estrangeiras isoladas aparecem em um texto escrito em um únicvo idioma, ou onde um texto tem partes significativas em duas ou mais línguas (bilíngues, glossas, etc.).
- TEI definition: ab ; EpiDoc-specific
customization: ab
- TEI definition: div ; EpiDoc-specific
customization: div
- TEI definition: foreign ; EpiDoc-specific
customization: foreign
- TEI definition: gloss ; EpiDoc-specific
customization: gloss
- TEI definition: seg ; EpiDoc-specific
customization: seg
- TEI definition: term ; EpiDoc-specific
customization: term
1. Palavras estrangeiras
O elemento foreign identifica uma palavra ou frase como pertencente a uma linguagem diversa do texto que a cerca. Geralmente é útil aplicar o atributo xml:lang com um código de idioma (veja Languages and Scripts) para identificar a língua da palavra ou frase inserida.
For the lost line 6 Aurigemma,
loc. cit., suggests
<foreign xml:lang="la">matris castrorum
</foreign>Transformation using the EpiDoc Reference stylesheets:
- Default (Panciera) style: For the lost line 6 Aurigemma, loc. cit., suggests matris castrorum
- London style: For the lost line 6 Aurigemma, loc. cit., suggests matris castrorum
2. Divisões significativas
Quando há passagens de um bom tamanho, divididas de modo significativo, é aconselhável utilizar a marcação <div type="textpart"> com um xml:lang em cada passagem, em vez de declarar uma única língua padrão no <div type="edition">.
<div type="edition" xml:space="preserve">
<div type="textpart" xml:lang="la" n="a">
<ab><lb/>Caecilius Diodorus
<gap reason="lost"/>
<lb/>Caesaris delubrum a
<gap reason="lost"/></ab>
</div>
<div type="textpart" xml:lang="grc" n="b">
<ab><lb/>Καικίλιος Διόδωρος ἅμα
<gap reason="lost"/>
<lb/>ἐκ τῶν ἰδίων εὔξατο θ
<gap reason="lost"/></ab>
</div>
</div> 3. Blocos arbitrários
Aonde aparecem blocos multilineares de texto contendo dois ou mais idiomas, mas estes blocos não são considerados significativos ou parte da citação do documento, é suficiente utilizar em cada bloco a tag ab, e a ela o atributo xml:lang pode ser adicionado.
<div type="edition" xml:space="preserve">
<ab xml:lang="la"><lb/><gap reason="lost"/>dium murum supra
<gap reason="lost"/>
<lb/><gap reason="lost"/>tribunicia potestate
<gap reason="lost"/></ab>
<ab xml:lang="grc"><lb/><gap reason="lost"/>υς μόνος τὸν ναὸν
<gap reason="lost"/>
<lb/><gap reason="lost"/>δεων αὐτοκράτορ
<gap reason="lost"/></ab>
</div> 4. Glossas e dicionários
Um texto composto de palavras e frases em um idioma, com glossas ou traduções em um ou mais idiomas diferentes, pode ser marcado com uma série de elementos term e gloss, ao longo da linha, cada uym carregando seu xml:lang que especifica o idioma da frase curta. De modo alternativo, se a específica e rica semântica de term e gloss tiver de ser evitada, seg pode ser utilizado para marcar pedaços arbitrários de texto de como sendo de um idioma ou outro.
<ab>
<term xml:id="seq1" xml:lang="san-Brah">mahībhujām·</term>
<gloss target="#seq1" xml:lang="pyx">tg'am·ḥ d'iṁ tiṁ pmir·ḥ CV naḥ</gloss>
<term xml:id="seq2" xml:lang="san-Brah">°unnata</term>
<gloss target="#seq2" xml:lang="pyx">kd'ir·ṁ tra v'a kv'iṁ</gloss>
<term xml:id="seq3" xml:lang="san-Brah">porusa</term>
<gloss target="#seq3" xml:lang="pyx">°o saṁḥ pir·ṁ tg'a</gloss>
</ab>
Neste exemplo, do projeto Corpus of Pyu Inscriptions, os atributos xml:id e corresp são utilizados para conectar as glossas Pyu com os termos em Sânscrito que sejam sua tradução ou equivalente.
See also:
Other pages describing <ab>:
Other pages describing <div>:
Other pages describing <foreign>:
Other pages describing <gloss>:
Other pages describing <seg>:
Other pages describing <term>:
Responsabilidade por esta seção
Charlotte Tupman, autor
Gabriel Bodard, autor
Arlo Griffiths, contribuidor
Marc Miyaki, contribuidor
Assunção Medeiros, traduzido para o Português por