Textos em vários idiomas

2024-03-20

Caso onde palavras estrangeiras isoladas aparecem em um texto escrito em um únicvo idioma, ou onde um texto tem partes significativas em duas ou mais línguas (bilíngues, glossas, etc.).

1. Palavras estrangeiras

O elemento foreign identifica uma palavra ou frase como pertencente a uma linguagem diversa do texto que a cerca. Geralmente é útil aplicar o atributo xml:lang com um código de idioma (veja Languages and Scripts) para identificar a língua da palavra ou frase inserida.

For the lost line 6 Aurigemma,
loc. cit., suggests <foreign xml:lang="la">matris castrorum</foreign>

Transformation using the EpiDoc Reference stylesheets:

  • Default (Panciera) style: For the lost line 6 Aurigemma, loc. cit., suggests matris castrorum
  • London style: For the lost line 6 Aurigemma, loc. cit., suggests matris castrorum
(IRT: 21)

2. Divisões significativas

Quando há passagens de um bom tamanho, divididas de modo significativo, é aconselhável utilizar a marcação <div type="textpart"> com um xml:lang em cada passagem, em vez de declarar uma única língua padrão no <div type="edition">.

<div type="editionxml:space="preserve">                 <div type="textpartxml:lang="lan="a">                     <ab><lb/>Caecilius Diodorus <gap reason="lost"/>                         <lb/>Caesaris delubrum a<gap reason="lost"/></ab>                 </div>                 <div type="textpartxml:lang="grcn="b">                     <ab><lb/>Καικίλιος Διόδωρος ἅμα <gap reason="lost"/>                        <lb/>ἐκ τῶν ἰδίων εὔξατο θ<gap reason="lost"/></ab>                 </div>             
</div>
(IRT: 481)

3. Blocos arbitrários

Aonde aparecem blocos multilineares de texto contendo dois ou mais idiomas, mas estes blocos não são considerados significativos ou parte da citação do documento, é suficiente utilizar em cada bloco a tag ab, e a ela o atributo xml:lang pode ser adicionado.

<div type="editionxml:space="preserve">                 <ab xml:lang="la"><lb/><gap reason="lost"/>dium murum supra<gap reason="lost"/>                    <lb/><gap reason="lost"/>tribunicia potestate<gap reason="lost"/></ab>                 <ab xml:lang="grc"><lb/><gap reason="lost"/>υς μόνος τὸν ναὸν <gap reason="lost"/>                    <lb/><gap reason="lost"/>δεων αὐτοκράτορ<gap reason="lost"/></ab>             
</div>
(IRT: 481)

4. Glossas e dicionários

Um texto composto de palavras e frases em um idioma, com glossas ou traduções em um ou mais idiomas diferentes, pode ser marcado com uma série de elementos term e gloss, ao longo da linha, cada uym carregando seu xml:lang que especifica o idioma da frase curta. De modo alternativo, se a específica e rica semântica de term e gloss tiver de ser evitada, seg pode ser utilizado para marcar pedaços arbitrários de texto de como sendo de um idioma ou outro.

<ab>
 <term xml:id="seq1xml:lang="san-Brah">mahībhujām·</term>
 <gloss target="#seq1xml:lang="pyx">tg'am·ḥ d'iṁ tiṁ pmir·ḥ CV naḥ</gloss>
 <term xml:id="seq2xml:lang="san-Brah">°unnata</term>
 <gloss target="#seq2xml:lang="pyx">kd'ir·ṁ tra v'a kv'iṁ</gloss>
 <term xml:id="seq3xml:lang="san-Brah">porusa</term>
 <gloss target="#seq3xml:lang="pyx">°o saṁḥ pir·ṁ tg'a</gloss>
</ab>

Neste exemplo, do projeto Corpus of Pyu Inscriptions, os atributos xml:id e corresp são utilizados para conectar as glossas Pyu com os termos em Sânscrito que sejam sua tradução ou equivalente.

See also:

Other pages describing <ab>:

    Other pages describing <div>:

    Other pages describing <foreign>:

    Other pages describing <gloss>:

      Other pages describing <seg>:

      Other pages describing <term>:

        Responsabilidade por esta seção

        1. Charlotte Tupman, autor
        2. Gabriel Bodard, autor
        3. Arlo Griffiths, contribuidor
        4. Marc Miyaki, contribuidor
        5. Assunção Medeiros, traduzido para o Português por

        EpiDoc version: 9.6

        Date: 2024-03-20