Esta seção apresenta a forma e estrutura de uma edição EpiDoc, apresentando o enfoque TEI P5 para descrição e histórico de manuscritos, as divisões no corpo, etc.
A maior parte das características que comumente aparecem numa edição epigráfica/papirológica são tratadas em locais específicos num arquivo EpiDoc. Este documento pretende dar uma visão geral destes locais. Páginas individuais na seção Dados de Suporte das Normas darão informação mais detalhada sobre cada um destes elementos e características.
Um arquivo EpiDoc relativamente simples, contendo informação descritiva e histórica sobre uma inscrição, pode parecer com o exemplo a seguir. Uma versão deste exemplo, ligado à versão mais atualizada do schema EpiDoc e apropriado ao uso como template de projeto, pode ser baixada do site EpiDoc:ex-epidoctemplate.xml.
div com type de "edição". A divisão de edição contém o texto epigráfico, papirológico, etc. em si, bem como intervenções editoriais (por exemplo, representações em EpiDoc da sigla Leiden) que devem ser aplicadas ao texto. Equivalência ao Leiden é o mínimo necessário; maiores detalhes sobre intervenções editoriais podem ser incluídos, se preciso. xml:lang é um atributo necessário, a não ser que textparts tenham línguas diferentes (veja imediatamente abaixo).
A divisão de edição pode ser separada usando elementos div com um type de "textpart", que é um valor restrito. Se textparts têm línguas diferentes, xml:lang deve ser adicionado a cada textpart. Uma edição pode ter qualquer número de textparts, que podem ser subdivididos utilizando subtype com valores não restritos (como "fragmento", "coluna" ou qualquer descrição que seja relevante para aquele texto em particular). Para uma discussão detalhada e exemplos, veja a Lista de Todas as Normas de Transcrição.
div com type de "tradução". A divisão de tradução segue as mesmas regras que a de edição, mas geralmente vai conter uma quantidade menor de marcação, e provavelmente terá uma estrutura mais simples. A linguagem da divisão tradução pode ser codificada utilizando lang (com códigos de idiomas de duas ou três letras, como "pt", "fr", "en").A fonte ou responsabilidade pela tradução pode ser codificada utilizandosource ou resp. A divisão de tradução pode receber um subtype (irrestrito) para descrevê-la melhor, como "literal", "literária", "pedagógica", etc. Para uma discussão detalhada e exemplos, vejaTradução
div com type de "aparato". O módulo de aparato TEI é feito para o apparatus criticus lachmanniano, que permite múltiplos testemunhos para um texto.O apparatus criticus epigráfico provavelmente incluirá comentários sobre formas de letras; suplementos; interpretações; e as leituras de editores anteriores. Para uma discussão detalhada e exemplos, veja Apparatus Criticus.
div com type de "comentário". A divisão comentário será geralmente escrita em prosa e pode conter uma discussão geral do contexto do texto ou do suporte, maiores informaçãoes sobre critério de datação, referências externas, comentários sobre seções específicas do texto, etc.
div com type de "bibliografia". A divisão bibliografia pode ter tanto conteúdo independente quanto links para a bibliografia principal, utilizando listBibl com qualquer número de elementos bibl.Esta divisão pode ser subdividida utilizando subtype com valores irrestritos que podem incluir "principal", "derivado", "discussão", etc. Para uma discussão detalhada e exemplos, veja Codificando a Bibliografia.
Other pages describing <msDesc>: