Apparatus criticus externo

2024-03-20

Uma divisão externa de edição onde todos os elementos e notas do apparatus criticus recebem codificação específica.

A entrada mais simples em um apparatus criticus epigráfico ou papirológico é um comentário geral sobre o texto como um todo, sem uma referência específica a uma linha, sem característica textual descrita. (Como todos os elementos de apparatus externo descritos nesta página, este exemplo deveria aparecer no <div type="apparatus"> e talvez ser agrupado em um listApp.)

<div type="apparatus">
 <listApp>
  <app>
   <note>The face is very weathered, all readings are uncertain.</note>
  </app>
 </listApp>
</div>

O segundio exemplo é de um simples comentário, mas ligado a uma linha particular ou a um fragmento de texto (neste caso, utilizando o atributo loc, que contém uma citação legível por humanos, ou "canônica" da linha referente):

<app loc="a 7">
 <note>The erasure in this line is ineffective but indubitably deliberate.</note>
</app>

Restaurações alternativas, registrando, talvez, a opinião de editores anteriores, ou atribuindo leituras atuais a estes, também podem ser explicitamente marcadas na divisão de apparatus externo:

<app loc="i 3">
 <lem>καθο<supplied reason="lost">σίωσις</supplied>
 </lem>
 <rdg source="#tdb1971">καθ<supplied reason="lost">όλου</supplied>
 </rdg>
</app>

Um elemento app no apparatus externo também aponta diretamente a um elemento marcado dentro da transcrição do texto na divisão de transcrição, de modo a comentar sobre ele, ou simplesmente mostrar o elemento marcado sem duplicar a marcação. (Semelhante à prática de apparatus em linha discutida em outra página.)

<choice xml:id="choice3">
 <corr>σύμπαντα</corr>
 <sic>σινπαταν</sic>
</choice>
<!-- ... -->
<app loc="12from="#choice3">
 <note>so Mommsen, without comment.</note>
</app>

Leituras variantes também podem surgir, não de uma discordância entre editores, mas de uma genuína ambiguidade na leitura. Uma letra pouco clara com diversas interpretações possíveis pode aparecer no apparatus (ou no próprio texo) como:

<choice xml:id="choice4">
 <unclear>τ</unclear>
 <unclear>γ</unclear>
 <unclear>ε</unclear>
 <unclear>ζ</unclear>
 <unclear>ξ</unclear>
 <unclear>π</unclear>
 <unclear>σ</unclear>
</choice>
<!-- ... -->
<app loc="4from="#choice4">
 <note>What survives of the last letter before the break is consonant with Τ, Γ, Ε, Ζ, Ξ,
   Π, Σ</note>
</app>

O Apparatus externo também pode fornecer traduções quando e onde for necessário.

Notas que fornecem traduções também podem aparecer em um apparatus dedicado

<div type="translationxml:id="CSAI_415">
 <p>
  <lb n="1"/>Ṣbḥhmw son of ʿms²fq, of the family Rs²wn, <lb n="2"/>the one from Nashq,
   dedicated to ʾlmqh master of <lb n="3"/>Myfʿm the inscription and its support (?),
   all <lb n="4"/>his sons and all his properties in Nashqum and in its <lb n="5"/>territory, when he fought with Sabaʾ and Rkbn <lb n="6"/>on an expedition (?) and
   overcame the army of Maʿīn in the lower <lb n="7"/>part of ʾtmy; and when he fought
   with his tribe <lb n="8"/>Rkbn with the army of Sabaʾ into the land of <lb n="9"/>Ḥaḍramawt and they destroyed three [... ...] ..... </p>
</div>
<div type="apparatussubtype="translation"
 corresp="#CSAI_415">

 <listApp>
  <app loc="3">
   <note>hwṯb-hw: alternative translation "and set it".</note>
  </app>
  <app loc="5, 8">
   <note>rkbn: "soldats montés" (Robin).</note>
  </app>
 </listApp>
</div>

Notas que discutem o significado de um item léxico ou uma frase podem receber a seguinte codificação

<div type="translationxml:id="CSAI.415">
 <p> ... <lb n="13"/>and when he traded and led a caravan to Dedan and Gaza <lb n="14"/>and the towns of Judah; and when he was safe <lb n="15"/>and sound, he who went
   from Gaza to Kition, during the war <lb n="16"/>between Chaldea and Ionia; and when
   Ydʿʾl Byn <lb n="17"/>son of Yṯʿʾmr king of Sabaʾ appointed him and sent <lb n="18"/>him as a messenger to the land of Ḏkrm and <lb n="19"/>Lḥyn and ʾbʾs¹ and Ḥnk in
   those fourteen <lb n="20"/>expeditions (?) and he accomplished all with which <lb n="21"/>Ydʿʾl had charged him as a messenger and for which he had appointed him.
   ... </p>
</div>
<div type="apparatussubtype="translation"
 corresp="#CSAI.415">

 <listApp>
  <app loc="19-20">
   <note>ḥnk ʾlhn ʾrbʿ ʿs²r-hw ʾrglm: Bron translates "et il consacra au dieu
       quatorze fantassins", suggesting a parallel with the Heb. ḤNK "to
       consecrate". However, the verb in Heb. is used for the consecration of a
       temple to the god. Robin interprets the word a name of place and ʾlhn as a
       previously unattested form of the pronoun ʾln.</note>
  </app>
 </listApp>
</div>

O apparatus pode ser utilizado como no exemplo a seguir para relatar uma tradução parcial dada pelos editores

<div type="translationxml:id="CSAI_1268">
 <p>
  <lb n="1"/>qnt wkrm ḏ-Ḥrnm ḏ-yts¹yn W— <lb n="2"/>hbṯwn ḏ-Nḍḥm l-ʾlkrb ḏ-Qs²bn— <lb n="3"/>bn wkr b-ʿm-hw l-ḏ-Grfm w-k— <lb n="4"/>wn ḏn ʾs¹ynn l-wrḫ ḏ-Ks²bm <lb n="5"/>ḏ-ḫrf ʾbkrb bn Ḥyw bn Ḥ— <lb n="6"/>zfrm Whbṯwn w Mfḍg </p>
</div>
<div type="apparatussubtype="translation"
 corresp="#CSAI_1268">

 <listApp>
  <app loc="1-3">
   <note>Ein qnt(=Maßeinheit) Sorghum (nach dem Maß) des (Tempels) Ḥrnm, welches
       Whbṯwn aus (der Sippe) Nḍḥm dem ʾlkrb aus (der Sippe) Qs²bn garantiert, von
       dem Sorghum, welches bei ihm (=zu seinen Lasten) ist zugunsten der (Sippe)
       ḏ-Grfm" (Stein).</note>
  </app>
 </listApp>
</div>

Observe que, quando traduções completamente diferentes estão disponíveis, elas devem ser inseridas utilizando <div type="apparatus">.

Responsabilidade por esta seção

  1. Gabriel Bodard, autor
  2. Daniele Marotta, autor
  3. Assunção Medeiros, traduzido para o Português por

EpiDoc version: 9.6

Date: 2024-03-20