An external division of the edition in which all apparatus criticus features and notes are explicitly tagged.
- TEI definition: listApp ; EpiDoc-specific
customization: listApp
- TEI definition: app ; EpiDoc-specific
customization: app
- TEI definition: lem ; EpiDoc-specific
customization: lem
- TEI definition: rdg ; EpiDoc-specific
customization: rdg
- TEI definition: note ; EpiDoc-specific
customization: note
The simplest entry in an epigraphic or papyrological apparatus criticus is a general comment on the text as a whole, with no specific line reference or textual feature described. (Like all external apparatus features described in this page, this example should appear in the <div type="apparatus">, and perhaps be grouped together in a listApp.)
<div type="apparatus">
<listApp>
<app>
<note>The face is very weathered, all readings are uncertain.</note>
</app>
</listApp>
</div>
The second example is of a simple comment, but tied to a particular line or text fragment (using in this case the attribute loc, which contains a human-readable or "canonical" citation for the line referenced):
<app loc="a 7">
<note>The erasure in this line is ineffective but indubitably deliberate.</note>
</app>
Alternative restorations, perhaps recording the opinion of previous editors or attributing current readings to them, may also be tagged explicitly in the external apparatus division:
<app loc="i 3">
<lem>καθο<supplied reason="lost">σίωσις</supplied>
</lem>
<rdg source="#tdb1971">καθ<supplied reason="lost">όλου</supplied>
</rdg>
</app>
An app element in the external apparatus may also point directly to a feature tagged within the text transcription division, in order to comment upon it, or simply to display the marked-up feature without duplicating the markup. (Similar to the practice of inline apparatus discussed elsewhere.)
<choice xml:id="choice3">
<corr>σύμπαντα</corr>
<sic>σινπαταν</sic>
</choice>
<app loc="12" from="#choice3">
<note>so Mommsen, without comment.</note>
</app>
Variant readings may also arise not from a disagreement among editors, but from genuine ambiguity in reading. An unclear letter with several possible interpretations might appear in the apparatus (or in the text itself) as:
<choice xml:id="choice4">
<unclear>τ</unclear>
<unclear>γ</unclear>
<unclear>ε</unclear>
<unclear>ζ</unclear>
<unclear>ξ</unclear>
<unclear>π</unclear>
<unclear>σ</unclear>
</choice>
<app loc="4" from="#choice4">
<note>What survives of the last letter before the break is consonant with Τ, Γ, Ε, Ζ, Ξ, Π, Σ</note>
</app>
External Apparatus can also be provided for translations when and where necessary.
Notes that provide alternative translations, can also be provided in a dedicated apparatus
<div type="translation" xml:id="CSAI_415"> <p> <lb n="1"/>Ṣbḥhmw son of ʿms²fq, of the family Rs²wn,
<lb n="2"/>the one from Nashq, dedicated to ʾlmqh master of
<lb n="3"/>Myfʿm the inscription and its support (?), all
<lb n="4"/>his sons and all his properties in Nashqum and in its
<lb n="5"/>territory, when he fought with Sabaʾ and Rkbn
<lb n="6"/>on an expedition (?) and overcame the army of Maʿīn in the lower
<lb n="7"/>part of ʾtmy; and when he fought with his tribe
<lb n="8"/>Rkbn with the army of Sabaʾ into the land of
<lb n="9"/>Ḥaḍramawt and they destroyed three [... ...]
.....
</p></div><div type="apparatus" subtype="translation"
corresp="#CSAI_415"> <listApp> <app loc="3"> <note>hwṯb-hw: alternative translation "and set it".
</note> </app> <app loc="5, 8"> <note>rkbn: "soldats montés" (Robin).
</note> </app> </listApp></div> Notes that discuss the meaning of a lexical item or a sentence might be encoded as follows
<div type="translation" xml:id="CSAI-415"> <p> ...
<lb n="13"/>and when he traded and led a caravan to Dedan and Gaza
<lb n="14"/>and the towns of Judah; and when he was safe
<lb n="15"/>and sound, he who went from Gaza to Kition, during the war
<lb n="16"/>between Chaldea and Ionia; and when Ydʿʾl Byn
<lb n="17"/>son of Yṯʿʾmr king of Sabaʾ appointed him and sent
<lb n="18"/>him as a messenger to the land of Ḏkrm and
<lb n="19"/>Lḥyn and ʾbʾs¹ and Ḥnk in those fourteen
<lb n="20"/>expeditions (?) and he accomplished all with which
<lb n="21"/>Ydʿʾl had charged him as a messenger and for which he had appointed him.
...
</p></div><div type="apparatus" subtype="translation"
corresp="#CSAI-415"> <listApp> <app loc="19-20"> <note>ḥnk ʾlhn ʾrbʿ ʿs²r-hw ʾrglm: Bron translates "et il consacra au dieu quatorze fantassins", suggesting a parallel with the Heb. ḤNK "to consecrate". However, the verb in Heb. is used for the consecration of a temple to the god. Robin interprets the word a name of place and ʾlhn as a previously unattested form of the pronoun ʾln.
</note> </app> </listApp></div> Apparatus might be used as in the following example also to report partial translations provided by the editors
<div type="translation" xml:id="CSAI_1268"> <p> <lb n="1"/>qnt wkrm ḏ-Ḥrnm ḏ-yts¹yn W—
<lb n="2"/>hbṯwn ḏ-Nḍḥm l-ʾlkrb ḏ-Qs²bn—
<lb n="3"/>bn wkr b-ʿm-hw l-ḏ-Grfm w-k—
<lb n="4"/>wn ḏn ʾs¹ynn l-wrḫ ḏ-Ks²bm
<lb n="5"/>ḏ-ḫrf ʾbkrb bn Ḥyw bn Ḥ—
<lb n="6"/>zfrm Whbṯwn w Mfḍg
</p></div><div type="apparatus" subtype="translation"
corresp="#CSAI_1268"> <listApp> <app loc="1-3"> <note>Ein qnt(=Maßeinheit) Sorghum (nach dem Maß) des (Tempels) Ḥrnm, welches Whbṯwn aus (der Sippe) Nḍḥm dem ʾlkrb aus (der Sippe) Qs²bn garantiert, von dem Sorghum, welches bei ihm (=zu seinen Lasten) ist zugunsten der (Sippe) ḏ-Grfm" (Stein).
</note> </app> </listApp></div> Note that when entirely different translations are available, they should be inserted using a <div type="apparatus">.
See also:
Other pages describing <listApp>:
Other pages describing <app>:
Other pages describing <lem>:
Other pages describing <rdg>:
Other pages describing <note>:
Responsibility for this section
Gabriel Bodard, author
Daniele Marotta, author