Released under GNU GPL 3.0
created electronically
EpiDoc TEI Customization starts with modules tei, core, textstructure and header
In modern texts, notes are usually anchored by means of explicit footnote or endnote
symbols. An explicit indication of the phrase or line annotated may however be used
instead (e.g. page 218, lines 3–4
). The
Dans des textes modernes, les notes sont habituellement ancrées au moyen d’appels de
notes explicites (pour des notes de bas de page ou des notes de fin de texte). A la place, une indication explicite de
l'expression ou de la ligne annotée peut cependant être employée (par exemple page 218,
lignes 3–4
). L'attribut
In modernen Texten wird auf Anmerkungen üblicherweise durch explizite Fuß- oder Endnotensymbole
verwiesen. Stattdessen kann aber auch ein expliziter Hinweis auf die Phrase oder Zeile verwendet
werden (z. B. Seite 218, Zeile 3–4
). Das
This attribute is retained for backwards compatibility; it may be removed at a subsequent
release of the Guidelines. The recommended way of pointing to a span of elements is by
means of the
Cet attribut est conservé pour assurer un arrière-plan compatible ; il sera supprimé dans la
prochaine mise à jour des Recommandations. La procédure recommandée pour pointer en
direction d'une expansion des éléments est de le faire au moyen de la fonction
Dieses Attribut wurde beibehalten, um eine Abwärtskompatibilität zu gewährleisten; bei einem
zukünftigen Release der Guidelines kann es entfernt werden. Der empfohlene Weg, um auf einen
Bereich zu verweisen, ist die Verwendung der
(...) tamen reuerendos dominos archiepiscopum et canonicos Leopolienses
necnon episcopum in duplicibus Quatuortemporibus
In the following example from Hamlet, speeches (
For transcribed speech, this will typically identify a participant or participant
group; in other contexts, it will point to any identified
Pour un discours transcrit, identifiera typiquement un participant ou
un groupe participant ; dans d'autres contextes, pointera vers n'importe quel élément
転記された音声の場合、これは通常、参加者または参加者グループを識別する。他のコンテキストでは、識別された
In the following example from Mary Pix's The False Friend, speeches (
To indicate the recipient of written correspondence, use the elements used in section 2.4.6. Correspondence Description, rather than a
The value may be a unique identifier from a database, or any other externally-defined
string identifying the referent.
No particular syntax is proposed for the values of the
La valeur peut être un identifiant unique dans une base de données, ou toute autre chaîne définie de façon externe identifiant le référent.
値はデータベースにおけるユニークな識別子や、外部で定義された指示対象を特定するなんらかの文字列であってよい。
The value must point directly to one or more XML elements or other resources by means of one or more URIs, separated by whitespace. If more than one is supplied the implication is that the name identifies several distinct entities.
La valeur doit pointer directement vers un ou plusieurs éléments XML au moyen d'un ou plusieurs URIs, séparés par un espace. Si plus d'un URI est fourni, cela implique que le nom identifie plusieurs entités distinctes.
値は1つまたは複数のXML要素あるいは、空白によって区切られた1つまたは複数のURIを指し示すものでなければならない。1つ以上の値が与えられているときは、その名前が複数の異るエンティティに対応することを示唆する。
In this contrived example, a canonical reference to the same organisation is provided in four different ways.
The first presumes the availability of an internet connection
and a processor that can resolve a URI (most can). The second
requires, in addition, a nzvm
prefix should be interpreted. The third does not
require an internet connection, but does require that a file named
The
These guidelines provide no semantic basis or suggested
precedence when both
The
La balise
La etiqueta
In the following lines from the
The value of
The
Currently these Guidelines only provide for a single canonical reference to be encoded on
any given
Le résultat de l’application de l'algorithme pour la résolution des références canoniques (décrit à la section 16.2.5. Canonical References). Ce sera une référence URI valide pour la cible prévue.
La
16.2.5. Canonical References 節での正規化参照を解決するためのアルゴリズムが適用される時にその結果が対象への正しいURI参照となるように、
Examples of W3C date, time, and date & time formats.
The value of these attributes should be a normalized representation of the date, time, or combined date & time intended, in any of the standard formats specified by XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition, using the Gregorian calendar.
The most commonly-encountered format for the date portion of
a temporal attribute is yyyy-mm-dd
, but
yyyy
, --mm
, ---dd
,
yyyy-mm
, or --mm-dd
may also be
used. For the time part, the form hh:mm:ss
is
used.
Note that this format does not currently permit use of the
value
La valeur de l'attribut
Pour la date, le format le plus courant est yyyy-mm-dd
, mais on trouve aussi yyyy
, --mm
, ---dd
, yyyy-mm
, ou --mm-dd
. Pour l'heure, on utilise le format hh:mm:ss
.
Il faut noter qu'actuellement ce format ne permet pas d'utiliser la valeur
El valor del atributo
. Obligatoriamente el valor de aaaa-mm-dd
, pero también aaaa
, --mm
, ---dd
, aaaa-mm
, o --mm-dd
hh: mm: ss
aaaa-mm-ddThh: mm: ss
Es la intención del grupo de trabajo del esquema de XML permitir
Así en algunos casos puede ser ventajoso utilizar en su lugar el atributo
この属性の値は、グレゴリオ暦を用い、XML Schema Part 2: Datatypes Second Editionで定義されるいずれかの標準形式で正規化された日付や時刻、あるいはその組み合わせである。時間の属性としてもっともよく使われる形式は、yyyy-mm-dd
だが、yyyy
、--mm
、---dd
、yyyy-mm
、--mm-dd
も用いてもよい。時間については、hh:mm:ss
が用いられる。この形式は、紀元前1年を表現するのに
属性
現時点では、W3Cは年号の値としてこの背景には、XML Schema Working Groupが、値
従って、場合によっては、属性
This
Cette
Esta
この
The example below presents the TEI encoding of the name-value pair
<part of speech, common
noun>
, where the name (key) part
of speech
is abbreviated as POS
, and the value, common noun
is symbolized by NN
. The
entire name-value pair is encoded by means of the element NN
.
The name (i.e., the key) to the data
category part of speech
, while the attribute value to the data category
NN
is the symbol for common noun used e.g. in the CLAWS-7 tagset defined by the
University Centre for Computer Corpus Research on Language at the University of Lancaster. The
very same data category used for tagging an early version of the British National Corpus, and
coming from the BNC Basic
(C5) tagset, uses the symbol NN0
(rather than NN
). Making these values semantically
interoperable would be extremely difficult without a human expert if they
were not anchored in a single point of an established reference taxonomy of morphosyntactic
data categories. In the case at hand, the string http://hdl.handle.net/11459/CCR_C-1256_7ec6083c-23d4-224d-6f94-eecbe6861545
is both
a persistent identifier of the data category in question, as well as a pointer to a shared definition
of
While the symbols NN
, NN0
, and many others (often coming from languages other than
English) are implicitly members of the container category part of speech
, it is sometimes
useful not to rely on such an implicit relationship but rather use an explicit identifier
for that data category, to distinguish it from other morphosyntactic data categories, such
as gender, tense, etc. For that purpose, the above example uses the
If the feature structure markup exemplified above is to be repeated many times in a single
document, it is much more efficient to gather the persistent identifiers in a single place and to
only reference them, implicitly or directly, from feature structure markup. The following
example is much more concise than the one above and relies on the concepts of feature structure declaration and
feature value library, discussed in chapter
The assumption here is that the relevant feature values are collected in a place that the
annotation document in question has access to — preferably, a single document per linguistic
resource, for example an
The example below presents an
Note that these Guidelines do not prescribe a specific choice between
In the context of dictionaries designed with semantic interoperability in mind, the following
example ensures that the
Efficiency of this type of interoperable markup demands that the references to the particular
data categories should best be provided in a single place within the dictionary (or a single
place within the project), rather than being repeated inside every entry. For the container
elements, this can be achieved at the level of
Another possibility is to shorten the URIs by means of the
This mechanism creates implications that are not always wanted, among others, in the case at
hand, suggesting that the identifiers pos
and adj
belong to a namespace
associated with the CLARIN Concept Repository (CCR), whereas that is solely a shorthand
mechanism whose scope is the current resource. Documenting this clearly in the header of the
dictionary is therefore advised.
Yet another possibility is to associate the information about the relationship between a TEI
markup element and the data category that it is intended to model already at the level of
modeling the dictionary resource, that is, at the level of the ODD, in the
The flattening
an external ontology) that is relevant to the project or document at hand.
(It is also imaginable that, for the purpose of the project at hand, the local
The above fragment was excerpted from the GB subset of the ParlaMint project in April 2023, and
enriched with
Note that, in the ideal case, the values of
The
Above, the
The
In the Morais dictionary, the relevant domain labels are in the header, getting referenced
inside the dictionary, from
The TEI Abstract Model can be expressed as a hierarchy of attribute-value matrices (AVMs) of various types and of various levels of complexity, nested or grouped in various ways. At the most abstract level, an AVM consists of an information container and the value (contents) of that container.
A simple example of an XML serialization of such structures is, on the one hand, the opening and closing tags that delimit and name the container, and, on the other, the content enclosed by the two tags that constitues the value. An analogous example is an attribute name and the value of that attribute.
In a TEI XML example of two equivalent serializations expressing the name-value pair
<part-of-speech,common-noun>
, namely
<pos>commonNoun</pos>
and
pos="common-noun"
, one would
classify the element
The
The value of the
Historically,
Note that no constraint prevents the occurrence of a combination of
ISO
12620:2009は、データ分類のレジストリ(DCR)に関するデータモデルと手続きについての国際標準である。データ分類は、一つの言語の構造における基本的な記述子として定義される。DCRのデータモデルでは、個々のデータ分類には、ユニークな永続的識別子(PID)、つまり、URIが割り当てられる。DCRからデータ分類を利用する言語資源、あるいは、できることならそのスキーマは、このPIDを用いて参照すべきである。TEI文書のようなXMLベースの資源(
The rules governing the association of declarable elements with
individual parts of a TEI text are fully defined in chapter 15.3. Associating Contextual
Information with a Text. Only one element of a particular type may have a
Les règles régissant l'association d'éléments déclarables avec des parties
individuelles d'un texte TEI sont entièrement définies
au chap1itre 15.3. Associating Contextual
Information with a Text. Un seul élément
d'un type particulier peut avoir un attribut
Las reglas que gobiernan la asociación de los elementos declarables con las partes individuales de un texto de TEI se definen completamente en el capítulo 15.3. Associating Contextual
Information with a Text. Solamente un elemento de un tipo determinado puede tener algún atributo de
このような選択可能要素の関連性を決める規則は、
15.3. Associating Contextual
Information with a Textにおいて詳しく規定されている。
属性値
The rules governing the association of declarable elements with individual parts of a TEI text are fully defined in chapter 15.3. Associating Contextual Information with a Text.
Les règles régissant l'association d'éléments déclarables avec des parties individuelles d'un texte TEI sont entièrement définies au chapitre 15.3. Associating Contextual Information with a Text.
Las reglas que gobiernan la asociación de los elementos declarables con las partes individuales de un texto de TEI se definen completamente en el capítulo 15.3. Associating Contextual Information with a Text.
宣言可能要素の関連性を決める規則については、15.3. Associating Contextual Information with a Text を参照のこと。
The values
If both
In providing a
Si
En fournissant une forme
Si ambos,
Para proporcionar una forma
属性
To reduce the ambiguity of a
The members of this attribute class are typically used to represent any kind of editorial intervention in a text, for example a correction or interpretation, or to date or localize manuscripts etc.
Each pointer on the
Les membres de cette classe d'attributs sont couramment employés pour représenter tout type d'intervention éditoriale dans un texte, par exemple une correction ou une interprétation, ou bien une datation ou une localisation de manuscrit, etc.
los miembros de esta clase de atributo se usan normalmente para representar cualquier tipo de intervención editorial en un texto, por ejemplo una corrección, una interpretación, la fecha o incluso la signatura de los manuscritos etc.
当該クラスは、あらゆる編集上の調整、例えば、原稿に対する修正や解釈、日時や場所の特定などを示すために、一般には使用される。
These Guidelines make no binding recommendations for the values of the
Ces Principes directeurs ne font aucune recommandation contraignante pour les valeurs de
l'attribut
Estas guías de consulta no hacen ninguna recomendación obligatoria para los valores del
atributo
本ガイドラインでは、当該属性
Unlike the attribute values of
The formal language in which values for this attribute are expressed may be specified using the
If
空白を区切り記号とする
この属性の値を表現する形式言語はTEIヘッダにおいて
もし
The
If
Each URI provided should indicate a
属性
もし
当該属性値となるURIは、属性
L'attribut
Où
Chaque URI fourni doit indiquer un élément
El atributo
Donde ambos
Cada URI proporcionado debe indicar al elemento
The
On other elements it provides a pointer to the bibliographical source from which a quotation or citation is drawn.
In either case, the location may be provided using any form
of URI, for example an absolute URI, a relative URI, a private
scheme URI of the form tei:x.y.z
, where
x.y.z
indicates the version number, e.g.
tei:4.3.2
for TEI P5 release 4.3.2 or (as a
special case) tei:current
for whatever is the
latest release, or a private scheme URI that is expanded to an
absolute URI as documented in a
When used on elements describing schema components,
As Willard McCarty (‘Collaboration’ is a problematic and should be a contested
term.
Grammatical theories are in flux, and the more we learn, the
less we seem to know.
Include in the schema an element named
Create a schema using components taken from the file
The
L'attribut
El atributo
The value of this attribute is always understood to be a single token, even if it contains space or other punctuation characters, and need not be composed of numbers only. It is typically used to specify the numbering of chapters, sections, list items, etc.; it may also be used in the specification of a standard reference system for the text.
L'attribut
El atributo
この属性の値は、もし空白やその他の区切り符号があったとしても、つねにひとまとまりのトークンとして解釈され、また数字のみで構成される必要はない。この属性は典型的には章や節、リスト等の構成要素の付番に用いられる。テキストの標準的な参照体系の仕様に含めることができる。
… The consequences of
this rapid depopulation were the loss of the last
The
Only attributes with free text values (rare in these guidelines) will be in the scope of
The authoritative list of registered language subtags is maintained by IANA and
is available at
The value used must conform with BCP 47. If the value is a
private use code (i.e., starts with
Si aucune valeur n'est indiquée pour
La valeur doit être conforme au BCP 47. Si la
valeur est un code d'usage privé (c'est-à-dire commence par x-
ou contient
-x-
), il devrait correspondre à la valeur d'un attribut
Si no se especifica ningún valor para
xml:lang の値は、直接の親要素、そのまた親要素からというように、文書の上位階層から継承されてくる。できるだけ高い適切な階層に xml:lang を指定するのが一般には望ましいが、teiHeader には関連するリソース要素と異なるデフォルト値が必要となったり、一つのTEI文書が多くの言語のテキストを含みうることには注意されたい。登録された言語タグの正式なリストはIANAが管理しており、
The XML specification provides further guidance on the use of this attribute. Note that many parsers may not handle xml:space correctly.
この属性の利用に関する案内はXML仕様を参照。xml:spaceを適切に扱うパーサーは多くない。
Usually either
通常は
In this example
This attribute class provides an attribute for describing a
computer resource, typically available over the internet,
using a value taken from a standard taxonomy. At present only a single
taxonomy is supported, the Multipurpose Internet Mail Extensions
(MIME) Media Type system. This typology of media types is
defined by the Internet Engineering Task Force in RFC 2046. The
list of
types is maintained by the Internet Assigned Numbers
Authority (IANA). The
Cette classe d'attributs fournit des attributs pour décrire une ressource informatique, en général disponible sur internet, selon les taxinomies normalisées. Actuellement une seule taxinomie est reconnue : le système "Multipurpose Internet Mail Extensions Media Type". Ce système de typologie des types de média est définie par l'Internet Engineering Task Force dansRFC 2046. La liste des types est maintenue par l'Internet Assigned Numbers Authority.
Esta clase de atributo proporciona los atributos para describir un recurso del ordenador, típicamente disponibles en Internet, según las taxonomías estándar. Solamente una única taxonomía se utiliza actualmente, el sistema Multipurpose Internet Mail Extensions Media Type. Este sistema de tipología de los tipos de media es definido por el Internet Engineering Task Force RFC 2046. . La lista de tipos es mantenida por el Internet Assigned Numbers Authority.
当該属性クラスは、コンピューターリソースを示すためのもので、通常、インターネット上にあるリソースを標準的な用語で示す。現時点では、MIME(Multipurpose Internet Mail Extensions)タイプのみが標準的な用語として使用可能である。このMIMEタイプについては、IETF(Internet Engineering Task Force)のRFC 2046で規定されている。使用できるタイプ名のリストの管理は、IANA(Internet Assigned Numbers Authority)によって行われている。
The
L'attribut
El atributo
属性
The current element should be an analytic one. The element pointed at should be a textual one.
L'élément courant doit être analytique. L'élément pointé doit être textuel.
El elemento actual debe ser analítico. El elemento señalado debe ser textual.
当該要素は、分析的なものであるべき。参照されている要素は、 テキストであるべき。
If the measurement being represented is not expressed in a
particular unit, but rather is a number of discrete items, the
unit
Wherever appropriate, a recognized SI unit name should be
used (see further
Si la mesure représentée n'est pas exprimée dans une unité particulière mais
plutôt comme un certain nombre d'items distincts, l'unité
Partout où c'est approprié, un nom d'unité reconnu par le SI (système international) doit être
employé (voir plus loin
Si la medida que se representa no se expresa con una unidad determinada, pero constituye un número de elementos discretos, se debe utilizar la unidad
Dondequiera que sea apropiado, un nombre de la unidad SI reconocido debe ser utilizado (véase
計測されたものが特定の単位で表現できず、むしろ離散的なものであ
る場合、単位
適切な単位がある場合には、国際単位名を使用するべきである。(詳細
は、
In general, when the commodity is made of discrete entities, the plural form should be used, even when the measurement is of only one of them.
En général, si l'article est composé d'entités distinctes, la forme plurielle doit être employée, même si la mesure ne s'applique qu'à l'une d'entre elles.
Generalmente cuando el material se compone de entidades discretas, se debe usar la forma plural, incluso cuando la medida se refiere solamente a una de ellas.
一般に、当該対象が離散的なものである場合、単位の複数形が使用さ れる。当該計測対象がひとつの場合もそうである。
This attribute class provides a triplet of attributes that may
be used either to regularize the values of the measurement being
encoded, or to normalize them with respect to a standard
measurement system.
The unit should normally be named using the standard
symbol for an SI unit (see further
Cette classe d'attributs fournit un ensemble de trois attributs qui peuvent être employés soit pour régulariser les valeurs de la mesure encodée, soit pour les normaliser en conformité avec un système de mesure normalisé.
L'unité doit normalement être nommée avec une abréviation normalisée issue d'une unité SI (voir plus loin
Esta clase de atributo proporciona un trío de atributos que se pueden utilizar para regularizar los valores de medida que se codifican, o normalizarlos en un sistema de medida estándar.
La unidad debe ser nombrada normalmente usando la abreviatura estándar para una unidad SI (véase
当該属性クラスは、3つ組属性を規定している。これは、標準計測システ
ムの計測値を正規化するものである。
当該単位は、一般には、国際単位系の標準的な略式表記で示されるべきで
ある。(詳細は、
The value must point directly to one or more XML elements by means of one or more URIs, separated by whitespace. If more than one is supplied, the implication is that the name is associated with several distinct canonical names.
La valeur doit pointer directement vers un ou plusieurs éléments XML au moyen d'un ou plusieurs URIs, séparés par un espace blanc. Si plus d'un URI est fourni, alors le nom est associé à plusieurs noms canoniques distincts.
El valor debe señalar directamente a uno o más elementos XML mediante uno o más URIs, separado por espacios en blanco. Si se suministra más de uno, la implicación es que el nombre está asociado a varios nombres canónicos distintos.
当該属性値は、ひとつ以上のXML要素を直接指示する、空白文字で区切られたひとつ以上のURIでなくてはならない。複数与えられている場合は、その名前がいくつかの異なる基準形に対応していることを示唆する。
The
The
L'attribut
El atributo
属性
When appropriate, values from an established typology should be
used. Alternatively a typology may be defined in the associated
TEI header. If values are to be taken from a project-specific
list, this should be defined using the
In the example above, the
The value must conform to BCP 47. If the value is a
private use code (i.e., starts with
値はBCP 47に準拠している必要がある。 (
One or more syntactically valid URI references, separated by whitespace. Because
whitespace is used to separate URIs, no whitespace is permitted inside a single URI. If a
whitespace character is required in a URI, it should be escaped with the normal mechanism,
e.g. TEI%20Consortium
.
Une ou plusieurs références URI syntaxiquement valables, séparée par
un espace. Puisqu'un espace est employé pour séparer des URIs, aucun espace
n’est autorisé à l'intérieur d'un URI. Si un espace est requis dans un URI, il
faut le représenter avec une séquence d'échappement, comme par exemple
TEI%20Consortium
.
空白で区切られた1つもしくはそれ以上の構文的に有効なURI参照。空白はURIを区切るために使用されるため、各URI中において空白を使用することはできない。URIに空白文字が必要な場合は、たとえば TEI%20Consortium
と言ったような通常の方法でエスケープする必要がある。
If no value is given, the application program is responsible for deciding (possibly on the basis of user input) how far to trace a chain of pointers.
Si aucune valeur n'est fournie, c'est au programme d'application de décider (éventuellement à partir d'une donnée entrée par l'utilisateur) jusqu'où retracer une chaîne de pointeurs.
値がない場合、ソフトウェア側がポインター連鎖の扱いを決める(恐 らく利用者が指示を元に行われる)。
If this attribute is supplied every element specified as a target must be contained within the element or elements named by it. An application may choose whether or not to report failures to satisfy this constraint as errors, but may not access an element of the right identifier but in the wrong context. If this attribute is not supplied, then target elements may appear anywhere within the target document.
Si cet attribut est utilisé, tout élément spécifié comme étant une cible doit être contenu dans l'élément ou les éléments qu'il nomme. Une application peut choisir de faire apparaître en erreur, ou non, les entorses à cette contrainte mais ne peut pas accéder à un élément qui aurait le bon identifiant mais se trouverait dans le mauvais contexte. Si cet attribut n'est pas utilisé, les éléments cibles peuvent apparaître n'importe où dans le document cible.
当該属性が付与されている場合、参照先の要素は全て、当該要素また は参照先の要素中になければならない。 ソフトウェアは、この制約に違反した場合にエラーを返すかどうかを 選択できるかもしれないが、識別子は正しくとも間違った文脈乳にあ る要素にはアクセスできないかもしれない。 当該属性が付与されていない場合、参照先の要素は、参照された文書 中のどこにあってもよい。
The number of separate values must match the number of
values in the
Le nombre de valeurs distinctes doit correspondre au nombre de valeurs dans
l'attribut
個々の値の数は
The semantics of this element apply to the nodeset identified by the value of the
If
Note that the value of the
確信度の表現は
なお、
Attribute values will often vary depending on the type of element to which they are attached. For example, a
属性値は付与された要素のタイプに応じてしばしば変化する。
たとえば、
The sort key is used to determine the sequence and grouping of entries in an index. It provides a sequence of characters which, when sorted with the other values, will produced the desired order; specifics of sort key construction are application-dependent
Dictionary order often differs from the collation sequence of machine-readable character
sets; in English-language dictionaries, an entry for fourh
, and maccoy
, while a-
and AA
. The sort key is
required if the orthography of the dictionary entry does not suffice to determine its
location.
La clé de tri est utilisée pour déterminer la séquence et le groupement d'entrées dans un index. Elle fournit une séquence de caractères qui, lorsqu'ils sont triés avec les autres valeurs, produisent l'ordre souhaité ; les détails de construction d'une clé de tri dépendent des applications. .
La structure d'un dictionnaire diffère souvent de l'ordre de collation des jeux de
caractères lisibles par la machine ; dans des dictionnaires de langue anglaise, une entrée
pour fourh
, et
maccoy
, tandis que a-
et AA
. La clef de
tri est exigée si l'orthographe de l'entrée du dictionnaire n'est pas suffisante pour
déterminer son emplacement.
La clave de ordenación se utiliza para determinar la secuencia y agrupar las entradas en un índice.
当該属性は、索引中の項目の並びやグループを決めるために使用される。 これはほかの値によって並べ替えを行いたいときの一続きの文字を与え、それによって望まれる順序を実現する。 ソートキー構文の詳細はアプリケーション依存である。
辞書順はしばしば機械可読文字集合の照合順と異なる。
英語圏の辞書では、fourh
としてアルファベット化され、maccoy
としてアルファベット化されうる。
それに対して、a-
とAA
のあいだに数字順に置かれてしまうこともある。
ソートキーは、辞書項目の表記が辞書における順序を決定するのに不十分な際に必要となる。
Looking into the future aeons from the supreme moment of
the cosmos, I saw the populations still with all their
strength maintaining the
The span is defined as running in document order from the start
of the content of the pointing element to the end of the
content of the element pointed to by the
Le passage est défini comme courant depuis le début du contenu de l'élément pointeur (s'il y en a un) jusqu'à la fin du contenu de l'élément
pointé par l'attribut
El span se define como ejecutándose en la orden del documento des del comienzo del contenido del elemento indicado (si lo hay) al extremo del contenido del elemento señalado por el atributo del spanTo (si lo hay). Si no se suministra ningún valor para el atributo, la asunción es que el span es coextensivo con el elemento indicado.
当該範囲は、当該文書中にある、(もしあれば)参照要素の内容の始点から、 (もしあれば)属性spanToで示された要素の内容の終点までになる。 当該属性に値がない場合、当該範囲は、当該参照要素と同じ範囲と想定す る。
If no value for the @scheme attribute is provided, then the default assumption should be that CSS is in use.
If
If no value is supplied, the element is assumed to follow the immediately preceding element at the same hierarchic level.
Si aucune valeur n'est donnée, il est entendu que l'élément suit l'élément immédiatement précédent au même niveau hiérarchique.
Si no se suministra ningún valor, el elemento es asumido para seguir el elemento inmediatament anterior en el mismo nivel jerárquico.
値がない場合は、当該要素は同じ構造レベル上の直前の要素の後に続 くものとされる。
If no value is supplied, the element is assumed to precede the immediately following element at the same hierarchic level.
Si aucune valeur n'est donnée, il est entendu que l'élément précède l'élément immédiatement suivant au même niveau hiérarchique.
Si no se suministra ningún valor, el elemento es asumido para preceder el elemento inmediatamente posterior en el mismo nivel jerárquico.
値がない場合は、当該要素は同じ構造レベル上の直前の要素の後に続 くものとされる。
Status information on each deletion is needed rather rarely except in critical editions from authorial manuscripts; status information on additions is even less common.
Marking a deletion or addition as faulty is inescapably an interpretive act; the usual test applied in practice is the linguistic acceptability of the text with and without the letters or words in question.
Il est rarement nécessaire de donner de l'information sur le statut de chaque suppression sauf dans le cas des éditions critiques de manuscrits d'auteur, l'information sur le statut des additions étant encore plus rare.
L'indication d'une suppression ou d'une addition comme erronée est indéniablement un acte d'interprétation ; le test habituel appliqué dans la pratique est l'acceptabilité linguistique du texte avec et sans les lettres ou mots en question.
La información del estado de cada cancelación se necesita raramente, excepto en las ediciones críticas de los manuscritos de autor; la información del estado sobre las adiciones es incluso menos común.
El marcaje de una cancelación o una adición como defectuoso es ineludible en un acto interpretativo; el test generalmente aplicado en la práctica es la aceptabilidad lingüística del texto con y sin las letras o las palabras en cuestión.
各削除部分に関する状態情報は、著者の自筆原稿からの校勘版を除い て、滅多に必要にはならない。追加に関する状態情報も、一般的ではな い。
削除部分や追加を間違いとして記録することは、必然的に解釈が含ま れてしまう。実際には、問題となる文字や単語の有無によって、当該テ キストが言語学的に問題ないかどうかで判断される。
This class is used in the content model of elements which reference names of people or organizations.
Cette classe est utilisée dans le modèle de contenu des éléments qui référencent des noms de personnes ou d'organisations.
Esta clase se utiliza en el modelo de elementos cuyos nombres se refieren a gente o a organizaciones.
当該クラスは、人物や団体の名前を参照する要素の内容モデル中で使用さ れる。
The principles on which segmentation is carried out, and any special codes or attribute
values used, should be defined explicitly in the
Les principes sur lesquels repose la segmentation, ainsi que tout code particulier ou valeur
d'attribut utilisée, doivent être définis explicitement dans l'élément
Los principios en los cuales se realiza la segmentación, y cualesquiera sean los códigos o
valores de atributo especiales usados, se deben definir explícitamente en el elemento
どの区分、どのコード、どの属性値を使うかを決める原則は、関連する TEIヘダー内の要素
Elements in this class are typically used to hold groups of links or of abstract interpretations, or by provide indications of certainty etc. It may find be convenient to localize all metadata elements, for example to contain them within the same divison as the elements that they relate to; or to locate them all to a division of their own. They may however appear at any point in a TEI text.
Les éléments de cette classe sont utilisés pour contenir des groupes de liens ou d'interprétations abstraites, ou pour fournir des indications quant à la certitude, etc. Il peut être commode de situer tous les éléments contenant des métadonnées, par exemple de les rassembler dans la même divison que les éléments auxquels ils sont reliés ; ou de les retrouver tous dans la division qui leur est propre. Ils peuvent cependant apparaître à un point quelconque d'un texte TEI.
Los elementos en esta clase se utilizan típicamente para llevar a cabo los grupos de conexiones o de interpretaciones abstractas, o bien para proporcionar indicaciones de la certeza etc. Puede ser conveniente localizar todos los elementos de los metadatos, por ejemplo para contenerlos dentro de la misma división que los elementos con los cuales se relacionan; o para localizarlos todos en la división que les es propia. Sin embargo pueden aparecer en cualquier momento en un texto de TEI.
当該クラスの要素は、リンクや確信度といった抽象的解釈をまとめるため に使われる。これは、ユーザがメタデータを記述する際に便利であろう。 例えば、関連する要素と同じ部分レベル内にあるものまとめたり、関連す る要素を、自身の部分レベル内にまめめたりする場合である。 しかし、これらは、TEIデータ中では、どこにでも出現可能である。
Stage directions are members of class
Les indications scéniques appartiennent à la classe
Las direcciones de etapa son miembros de la clase
ト書きは、クラス
Note that this element class does not include members of the
Noter que cette classe d'éléments ne comprend pas les membres de la classe
Observa que esta clase de elemento no incluye a los miembros de la clase
当該要素クラスは、クラス
These characteristics of an individual are typically a consequence of their own action or that of others.
Il s'agit en général des caractéristiques d'un individu résultant de sa propre action ou de celle d'autrui.
Estas características de un individuo son típicamente una consecuencia de su propia acción o de la de otros.
当該個人の特性は、自らの行動などによる結果である。
The
See also
A
See also
A superset of the naming elements that may appear in datelines, addresses, statements of responsibility, etc.
Un ensemble de niveau supérieur regroupant les éléments d'appellation qui peuvent apparaître dans les dates, les adresses, les mentions de responsabilité, etc.
Un superconjunto de elementos de nombramiento que pueden aparecer en las líneas de fecha, de dirección, de declaración de esponsabilidad,l etc.
日付欄、住所情報、責任表示等に現れる、名前を示す要素の親集合。
This class defines the set of chunk- and inter-level elements; it is used in many content models, including those for textual divisions.
Cette classe définit l'ensemble des éléments de niveau fragment et de niveau intermédiaire ; de nombreux modèles de contenu y font appel, y compris ceux qui sont relatifs aux divisions textuelles.
Esta clase define el conjunto de los elementos de fragmento e inter-nivel; se utiliza en muchos modelos de contención, incluyendo aquellos para las divisiones textuales.
当該クラスは、塊レベルと挿入レベルの要素集合を定義する。当該クラス は、テキスト部分の要素を含む、多くの内容モデルで使われる。
This class of elements can occur within paragraphs, list items, lines of verse, etc.
Cette classe d'éléments peut se trouver dans des paragraphes, des entrées de listes, des vers, etc.
Esta clase de elementos puede aparecer dentro de párrafos, en los elementos de una lista, en las líneas de verso, etc.
当該要素クラスは、クラス
Certainty may be expressed by one of the predefined symbolic values
確信度は、
Le degré de certitude peut être exprimé par l'une des valeurs symboliques prédéfinies
Probability is expressed
as a real number between 0 and 1; 0 representing
出現度は、0から1までの実数で表現される。0は
Le degré de probabilité est exprimé
par un nombre réel entre 0 et 1 ;
0 représentant
Any numeric value, represented as a decimal number, in floating point format, or as a ratio.
To represent a floating point number, expressed in scientific notation,
A value expressed as a ratio is represented by two integer values separated by a solidus (/) character. Thus, the value represented in decimal notation as 0.5 might be represented as a ratio by the string 1/2.
10進数を作る数値。
また、IEEE倍精度浮動小数点(64bit長)をとることもできる。例えば、 ±10⁻³²³ から ±10³⁰⁸など。
科学的数値を評点する際、
他の例として、以下のようなものがある。
仮数部と指数部を分ける記号は
Toute valeur numérique, représentée en nombre décimal, notée en virgule flottante ou en fraction.
Pour représenter un nombre en virgule flottante, exprimé en notation scientifique,
Une valeur exprimée en fraction est représentée par deux nombres entiers séparés par une barre oblique (/). Ainsi, la valeur représentée en notation décimale 0.5 pourrait être représentée en fraction par la chaîne de caractères 1/2.
Any positive integer value or zero is permitted
非負整数値のみが許される。
Seules des valeurs positives entières sont autorisées.
If it is likely that the value used is to be compared with another, then a time zone indicator should always be included, and only the dateTime representation should be used.
当該属性値が他の値と比較される場合、時間帯は必ず示されるべきである。 またはdateTimeを使うべきである(訳注:この文は修正されるかもしれな い)。
S'il est probable que la valeur utilisée doive être comparée à d’autres, alors une indication de fuseau horaire sera toujours incluse, et seule la représentation de dateTime sera employée.
A duration is expressed as a sequence of number-letter pairs,
preceded by the letter P; the letter gives the unit and may be Y
(year), M (month), D (day), H (hour), M (minute), or S (second),
in that order. The numbers are all unsigned integers, except for
the S
number, which may have a decimal component
(using .
as the decimal point). If any number is
T
must precede the first
For complete details, see the W3C specification.
時間幅は、先頭文字Pに続いて、数値-文字のペア列で示される。
文字は単位を示している。Y(年)、M(月)、D(日)、H(時間)、M(分)、S(秒)
の順番になる。数値は符号のない整数である。但し、S
の場
合、最後に10進数の表記記号(小数点を示す.
)をとることが
ある。数値がT
を先頭にして
詳細については、 W3C specificationを参照のこと。
Une durée est exprimée par une suite de paires alphanumériques, précédée par la lettre P ; la lettre donne l'unité et peut être Y
(année), M (mois), D (jour), H (heure), M (minute), ou S (seconde),
dans cet ordre. Les nombres sont des entiers non signés à l'exception du dernier, qui peut comporter une décimale (en utilisant soit
.
soit ,
pour la virgule ; la dernière possibilité est préférable). Si un nombre est T
doit précéder la première paire alphanumérique
Pour des détails complets, voir W3C specification.
The possible values of this datatype are
This datatype applies only for cases where uncertainty is
inappropriate; if the attribute concerned may have a value other
than true or false, e.g.
曖昧な値が許されない場合に使われるデータ型になる。属性値が真偽値で ない場合、例えば"unknown"や"inapplicable"の場合には、当該データ型 の拡張版であるteidata.xTruthValueを使うべきである。
Ce type de données ne s'applique que dans les cas où l'incertitude est
inappropriée ; c’est-à-dire si l'attribut concerné peut avoir une valeur autre
que vrai ou faux, par ex.
In cases where where uncertainty is inappropriate, use the
datatype
不明な場合がなければ、データ型teidata.TruthValueを使用する。
Dans le cas où l'incertitude n’est pas adaptée, employer plutot
le type de données
The values for this attribute are language
A
are used to indicate
additional, well-recognized variations that define a language or its dialects that are
not covered by other available subtags
.x-
) has no meaning except as
negotiated among the parties involved. These should be used with great care, since they
interfere with the interoperability that use of RFC 4646 is intended to promote. In order
for a document that makes use of these subtags to be TEI-conformant, a corresponding
There are two exceptions to the above format. First, there are language tags in the IANA registry that
do not match the above syntax, but are present because they have been
Second, an entire language tag can consist of only a private use subtag. These tags start
with x-
, and do not need to follow any further rules established by the IETF and
endorsed by these Guidelines. Like all language tags that make use of private use subtags, the
language in question must be documented in a corresponding
Examples include
The W3C Internationalization Activity has published a useful introduction to BCP 47, Language tags in HTML and XML.
当該属性値は、 BCP 47
で定義されている言語
BCP 47にある
他の下位タグでは対応できない、追加的であるがよく知られている、ある言語
や方言の種類を示すために使用される
。
x-
)下位タ
グで示される拡張情報は、関連する団体間で決められた範囲の意味を持つ。 このコードは大文字で書かれるべきである。これは、RFC4646aで使われて
いるタグとの相互運用性を保つためである。 このタグを使用してTEI準拠の文書を作成するには、要素
上記記述形式には、2つの例外がある。ひとつは、ここにある言語タグは、
IANAにある統語規則に違反しているものがある。 これはIANAでは昔の規定を
ふたつめは、言語タグを、下位タグprivateだけで構成することができる ことである。x-
で始まるタグの内容は、IETFにある規定に
も当該TEIガイドラインにある規定にも従う必要はない。他の言語タグと 同様に、このタグを使用した場合には、TEIヘダーにある要素
言語コードには、以下のようなものがある。
W3Cの国際化活動では、BCP 47の解説を以下に用意している。 HTMLとXMLで使用される言語タグ。
Les valeurs pour cet attribut sont les
Une
sont utilisés
pour indiquer des variantes additionnelles et bien établies, qui définissent une langue
ou ses dialectes et qui ne sont pas couverts par d'autres sous-étiquettes
existantes
.x-
) n'a pas d'autre signification
que celle négociée entre les parties impliquées. Ces sous-étiquettes doivent être utilisées avec
beaucoup de prudence, car elles interfèrent avec l'interopérabilité que l'utilisation de
la norme RFC 4646 vise à promouvoir. Pour qu'un document qui utilise ces sous-étiquettes soit
conforme à la TEI, un élément
Il y a deux exceptions au format ci-dessus. Premièrement, il y a des codes de langue dans
le registre de l'IANA
qui ne correspondent pas à la syntaxe ci-dessus, mais qui sont présents car ils ont été
En second lieu, une étiquette complète de langue peut consister seulement en une sous-étiquette d'usage privé. Ces étiquettes commencent par x-
; il n'est pas
nécessaire qu'elles suivent les autres règles établies par l'IETF et acceptées par les présents
Principes directeurs. Comme toutes les étiquettes de langue qui utilisent des sous-étiquettes d'usage
privé, la langue en question doit être documentée dans un élément correspondant
Les exemples incluent :
La W3C Internationalization Activity a publié une introduction à la norme BCP 47 dont la lecture peut être utile : Language tags in HTML and XML.
The range of syntactically valid values is defined by RFC 3986
当該データ値は、RFC 2396
La gamme des valeurs syntaxiquement valides est définie par RFC 3986
These values map directly onto the values used by XSL-FO and CSS. For definitions of the units see those specifications; at the time of this writing the most complete list is in the CSS3 working draft.
当該値は、XSLFOやCSSで使用される値になる。詳細は各規格を参照のこと。 現時点で一番詳細なリストは、 CSS3 working draftになる。
Ces valeurs peuvent être reportées directement sur des valeurs utilisées par XSL-FO et CSS. Pour les définitions des unités, voir ces spécifications ; à ce jour la liste la plus complète est dans un CSS3 working draft.
A regular expression, often called a
Wikipedia
H(ä|ae?)ndel
(or alternatively, it is said that the
pattern H(ä|ae?)ndel
This TEI datatype is mapped to the XSD token datatype, and may therefore contain any string of characters. However, it is recommended that the value used conform to the particular flavour of regular expression syntax supported by XSD Schema.
正規表現は、よく
wikipedia
H(ä|ae?)ndel
で示すことができる(または、
H(ä|ae?)ndel
は、3つの文字列のいずれにも
Une expression régulière, souvent appelée
wikipedia
wikipedia
H(ä|ae?)ndel
(ou on peut dire que
H(ä|ae?)ndel
A point is defined by two numeric values, which should be
expressed as decimal numbers. Neither number can end in a decimal
point. E.g., both
The range of syntactically valid values is defined by RFC 3986
https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/%
is encoded
as https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/%25
while http://موقع.وزارة-الاتصالات.مصر/
is encoded as
http://xn--4gbrim.xn----rmckbbajlc6dj7bxne2c.xn--wgbh1c/
当該属性値は、
RFC 3986
La gamme des valeurs valides syntaxiquement est définie parRFC 3986
The value of this attribute follows the pattern specified by
the Unicode consortium for its version number (
La valeur de cet attribut devrait suivre le format proposé par
le Consortium Unicode pour identifier les versions (
Any XPath expression using the syntax defined in 6.2. .
When writing programs that evaluate XPath expressions, programmers should be mindful of the possibility of malicious code injection attacks. For further information about XPath injection attacks, see the article at OWASP.
Attributes using this datatype must contain a single
当該データ型を使用する属性値は、ひとつの
Les attributs employant ce type de données doivent contenir un
Attributes using this datatype must contain a single
Attributes using this datatype must contain a single word which follows the rules defining a
legal XML name (see
当該属性は、妥当なXML名前(詳細は
Les attributs utilisant ce type de données doivent contenir un seul mot, qui suit les règles
de définition d'un nom XML valide (voir
The rules defining an XML name form a part of the XML Specification.
This datatype is used to constrain a string of characters to one that can be used as a URI scheme name according to RFC 3986, section 3.1. Thus only the 26 lowercase letters a–z, the 10 digits 0–9, the plus sign, the period, and the hyphen are permitted, and the value must start with a letter.
Attributes using this datatype must contain a single
Typically, the list of documented possibilities will be provided (or exemplified) by a value
list in the associated attribute specification, expressed with a
当該データ型は、妥当なXML名前 (詳細は
典型例は、可能な記述またはその例のリストが、要素
Les attributs utilisant ce type de données doivent contenir un mot qui suit les règles de
définition d'un nom XML valide (voir
Normalement, la liste des possibilités documentées est fournie (ou exemplifiée) par une liste
de valeurs dans la spécification de l'attribut associé, exprimée par un élément
Values for attributes using this datatype may be defined locally by a project, or they may refer to an external standard.
Values for this datatype should not be used to encode morphological gender (cf.
Values for attributes using this datatype may be defined locally by a project, or they may refer to an external standard.
Les valeurs de cet attribut peuvent être définies localement par un projet ou peuvent faire référence à un standard externe.
This attribute class provides div
is required to express the division operator in XPath.
Note that the
If both
In providing a
Si les attributs
En fournissant une forme "régularisée", il n'est rien affirmé sur la correction ou l'incorrection de la forme dans le texte source ; la forme régularisée est simplement celle qui est choisie comme forme principale afin de réunir les variantes de forme sous une seule rubrique.
属性
If it is likely that the value used is to be compared with another, then a time zone indicator should always be included, and only the dateTime representation should be used.
For all representations for which ISO 8601:2004 describes both a
当該属性値が他の値と比較される場合、時間帯は必ず示されるべきである。 またはdateTimeを使うべきである(訳注:この文は修正されるかもしれな い)。
ISO 8601:2004には
S'il est vraisemblable que la valeur utilisée soit destinée à être comparer à d’autres
valeurs, alors une indication du fuseau horaire devrait toujours être incluse, et seule la
représentation
Pour toutes les représentations pour lesquelles l’ISO 8601:2004 décrit à la fois un format
A duration is expressed as a sequence of number-letter pairs, preceded by the letter P; the
letter gives the unit and may be Y (year), M (month), D (day), H (hour), M (minute), or S
(second), in that order. The numbers are all unsigned integers, except for the last, which may
have a decimal component (using either .
or ,
as the decimal point;
the latter is preferred). If any number is T
must precede the first
For complete details, see ISO 8601
時間幅は、先頭文字Pに続いて、数値-文字のペア列で示される。 文字は単位を示している。Y(年)、M(月)、D(日)、H(時間)、M(分)、S(秒)
の順番になる。数値は符号のない整数である。但し、最後に10進数の 表記記号(小数点を示す.
または,
。後者が望
ましい)をとることはある。数値がT
を先頭にして
詳細については、ISO 8601
Une durée est exprimée par une suite de paires alphanumériques, précédée par la lettre P ;
la lettre donne l'unité et peut être Y (année), M (mois), D (jour), H (heure), M (minute), ou
S (seconde), dans cet ordre. Les nombres sont des entiers sans
signe, à l'exception du dernier,
qui peut comporter une décimale (en utilisant soit .
soit ,
pour la
virgule ; la dernière possibilité est préférable). Si un nombre est T
doit précéder la
première paire alphanumérique
Pour des détails complets, voir ISO 8601
If the milestone marks the beginning of a piece of text not present in the reference
edition, the special value
In addition to the values suggested, other terms may be appropriate (e.g.
The
Si l'élément
En plus des valeurs proposées pour cet attribut, d'autres termes peuvent être appropriés
(par ex.
L'attribut
標石要素が参照版中にはないテキスト部分の始点を示す場合、属性
ここに挙げた属性値以外にも適切なものはあるだろう(例えば、プラ トンの作品を表すステファヌス番号を示す値
Hallgerd was outside. There is blood on your axe,
she said. What have you
done?
I have now arranged that you can be married a second time,
replied Thjostolf.
Then you must mean that Thorvald is dead,
she said.
Yes,
said Thjostolf. And now you must think up some plan for me.
C'était à Mégara, faubourg de Carthage, dans les jardins d'Hamilcar.
Les soldats qu'il avait commandés en Sicile se donnaient un grand festin pour célébrer le jour anniversaire de la bataille d'Eryx, et comme le maître était absent et qu'ils se trouvaient nombreux, ils mangeaient et ils buvaient en pleine liberté.
我抬起頭,他打開了一扇窗戶,探出頭來。先生?
你要去哪。葛里葉?
去藥劑師那裡,先生。太太要我去,替男孩拿點東西。
你能不能也替我拿點東西?
當然能,先生。
忽然間風好像沒那麼刺骨了。 等一下,我把它寫下來。
Pendant ce temps-là, dans le bureau du rez- de-chaussée, les secrétaires faisaient du
The global
This element is intended for use only where no other element is available to mark
the phrase or words concerned. The global
The
L'attribut global
Cet élément n'est utilisé que lorsqu'il n'y a pas d'autre élément disponible pour
baliser l'expression ou les mots concernés. L'attribut global
L'élément
El atributo global
Este elemento se reserva para los casos en que no hay disponible otro elemento
para marcar la frase o las palabras referidas. Es preferente el uso del
atributo global
El elemento
マークアップされた語句の言語を特定するには、グローバル属性
当該要素は、当該語句に他の要素が使えない時にのみ使用されることが期 待されている。グローバル属性
要素
Das globale
Das
Das
«Mes amis, dit-il, mes amis, je... je... »
Mais quelque chose l'étouffait. Il ne pouvait pas achever sa phrase.
Alors il se tourna vers le tableau, prit un morceau de craie, et, en appuyant de toutes ses forces, il écrivit aussi gros qu'il put :
Puis il resta là, la tête appuyée au mur, et, sans parler, avec sa main il nous faisait signe:
«C'est fini...allez-vous-en.»
Tu sais quoi ? On l'aurait proposé pour
好姐姐,千萬別告訴人。襲人亦含羞笑問道:
你夢見什麼故事了?是那里流出來的那些髒東西?
What it all comes to is this,he said.
What does Christopher Robin do in the morning nowadays?
Au fronton, on lit cette inscription : attends. Tu verras. Le
notaire encore prétend qu' elle ne saurait être antérieure au XVIII siècle, car, sinon, l'
on eût écrit --tu voiras
--.
- Elle fait chier, cette
Celia thought privately,
The value
La valeur
El valor
属性値
Tantripp had brought a card, and said that
The value
La valeur
El valor
属性値
Ils l'entendaient murmurer :
哈利抓緊分類帽的邊緣想著:
Harry gripped the edges of the stool and thought,
You shall know a word by the company it keeps(Firth, 1957)
Aime et fais tout ce que tu voudras.Mais moi, ça me démolit.
無違。(論語:卷一:為政第二)
If a bibliographic citation is supplied for the source of a quotation, the two may be
grouped using the
Si une référence bibliographique est donnée comme source de la citation,
on peut les regrouper dans l'élément
Si una citación bibliográfica es proporcionada como fuente de una cita, las dos se pueden
agrupar usando el elemento
引用部分に書誌情報の引用がある場合、この2つの部分は、要素
Tübingen— to enter the letter
uwith an umlaut hold down the
optionkey and press
0 0 f c
Si quelque serrure allait mal, il l'avait bientôt démontée, rafistolée, huilée, limée,
remontée, en disant :ça me connaît
.
Enfin je me rappelai le pis-aller d’une grande princesse à
qui l’on disait que les paysans n’avaient pas de pain, et qui
répondit : Qu’ils mangent de la brioche.
鱻, — 欲拼出此
鱻字,可以
漢語拼音輸入
xin即可。
May be used to indicate that a passage is distinguished from the surrounding text for reasons concerning which no claim is made. When used in this manner,
Peut être utilisé pour indiquer qu'un passage est distingué du texte environnant par des
guillemets, pour des raisons non explicitées. Lorsqu'il est utilisé ainsi,
Puede ser utilizado para indicar que un pasaje es distinguido del texto circundante mediante
las comillas por las razones que sean sobre las cuales no se hace ninguna declaración. Cuando
se utiliza de este modo,
Das Element kann benutzt werden, um anzuzeigen, dass eine Textpassage sich vom umgebenden Text
unterscheidet - aus Gründen, die nicht näher spezifiziert werden. Wenn das Element in dieser
Weise benutzt wird, kann das
ある一節が、引用符などで周りのテキストから区別されていることを示す ために使われるかもしれない。この場合、要素
and the breath of the whale is frequently attended with such an insupportable smell, as to bring on disorder of the brain.
Regarde de tous tes yeux, regarde
horrifier
she was horrified at the expense.
elle était horrifiée par la dépense.
棋開始了。上千人不再出聲兒。只有自願服務的人一會兒緊一會兒慢地用話傳出棋步,外邊兒自願服務的人就變動著棋子兒。
使驚嚇
elle était horrifiée par la dépense
成本把她嚇呆了。
to horrify
elle était horrifiée par la dépense
she was horrified at the expense.
Ka'an yu tsa'a Pedro.
I'm speaking on behalf of Pedro.
Estoy hablando de parte de Pedro.
Mais, après tout, les propos auxquels on mêlait son nom n'étaient que des propos ; du
bruit, des mots, des paroles, moins que des paroles, des
3.use either
3or
3.0.
Example of a
Example of a
When used in a specification element such as
La convention TEI exige que cela soit exprimé sous la forme d'une proposition finie, introduite par un verbe actif.
La convención de TEI requiere que esto esté expresado como cláusula finita, comenzando con un verbo activo.
TEIの慣習では、動詞を先頭にした文で表現される(訳注:英語で表現する 場合のこと)。
Wenn die Beschreibung innerhalb eines Spezifikationselements wie zum Beispiel
The
Les attributs
Los atributos
属性
SGANARELLE.
Qui est causée par l'âcreté des
When this element appears within an
In formal terminological work, there is frequently discussion over whether terms must be
atomic or may include multi-word lexical items, symbolic designations, or phraseological
units. The
As with other members of the
Wenn dieses Element innerhalb eines
Es wird keine Position im Theoriediskurs bezogen, ob Fachbegriffe atomare oder größere lexikalische Einheiten umfassen können;
das
So wie auch andere Mitglieder der Attributklasse
The word
This fictional example shows the initialism
The word
Should point to a single
The word
Where the
Si on veut seulement attirer l'attention sur ce qui paraît être un problème dans la copie
du texte,
Il est également possible, en utilisant les éléments
If all that is desired is to call attention to the apparent problem in the copy text,
Wenn es nur darum geht, auf das offensichtliche Problem in der Textvorlage hinzuweisen, kann das
It is also possible, using the
Es ist auch möglich, zusätzlich die Elemente
If all that is desired is to call attention to the
fact that the copy text has been corrected,
Wenn es nur darum geht, darauf hinzuweisen, dass die Textvorlage korrigiert wurde, kann das
Si l'on veut mettre l'accent sur le fait que le texte a été corrigé,
Il est aussi possible d'associer
It is also possible, using the
Es ist auch möglich, zusätzlich die Elemente
An American encoding of
Lastly, That, upon his solemn oath to observe all the above
articles, the said man-mountain shall have a daily allowance of
meat and drink sufficient for the support of
Eine Kodierung von
Lastly, That, upon his solemn oath to observe all the above
articles, the said man-mountain shall have a daily allowance of
meat and drink sufficient for the support of
L'encodage d'une édition des
Ainsi lecteur, je suis
清朝與日本為爭奪北韓半島控制權,爆發歷史上著名的甲午戰爭。 發生於清光緒二十年,西元
Because the children of a
Note also that
Where the purpose of an encoding is to record multiple
witnesses of a single work, rather than to identify
multiple possible encoding decisions at a given point, the
Parce que les éléments contenus par un élément
A Noter aussi que les
Pour une version de
Porque los niños de un elemento
Se Observa también que los elementos
Para una versión especializada de la
要素
要素
1つの作品にある複数の現存資料を要素
Da die Kindelemente des
Man beachte außerdem, dass
In Fällen, in denen nicht mehrere mögliche Kodierungsvarianten, sondern Varianten aus mehreren Zeugen eines Werkes kodiert werden sollen,
sind das
If all that is desired is to call attention to the fact that the copy text has been
regularized,
Pleaseknock if ananswer isrequired
Wenn es nur darum geht, darauf hinzuweisen, dass die Textvorlage normalisiert wurde, kann das
Pleaseknock if ananswer isrequired
Si on veut attirer l'attention sur le fait que le texte a été régularisé,
Il est également possible d'identifier l'auteur de la régularisation, et avec les éléments
你已經計劃 我們下週 旅遊的計畫 了嗎?
你已經我們 計劃 計畫 旅遊的 下週 下周 了嗎? 計畫 計劃
It is also possible to identify the individual responsible for the regularization, and,
using the
Pleaseif an knock cnk is answer nsr required reqd
Es ist auch möglich, die für die Normalisierung verantwortliche Person zu identifizieren; mit
den Elementen
Pleaseif an knock cnk is answer nsr required reqd
If all that is desired is to call attention to the original version in the copy text,
Wenn es nur darum geht, auf die originale Version der Textvorlage hinzuweisen, kann das
Si on veut privilégier la version originale du texte,
si mes pensées se sont entretenues des occurences
Généralement,
More usually, an
In der Regel wird ein
The
The
Les éléments du jeu de balises de base
El
コアモジュールの要素
Die Elemente
Das
Unlike
In a diplomatic edition attempting to represent an original
source, the
In a TEI edition of a historical text with previous editorial
emendations in which such additions or reconstructions are
considered part of the source text, the use of
Dans une édition diplomatique souhaitant representer une source
originalle, l'élément
El elemento
元のソースを表現しようとしているdiplomatic editionでは、
In einer diplomatischen Ausgabe, die auf eine genaue Wiedergabe der Vorlage zielt,
sollte das
In der TEI-Edition eines historischen Textes mit bereits vorhandenen editorischen Korrekturen, in dem solche Ergänzungen
oder Rekonstruktionen als Teil der Textvorlage betrachtet werden, kann - im Rahmen der Editionsgrundsätze eines Projekts -
die Verwendung des
[...] mais il y reste quelque chose de mystérieux, de furtif. Je On cesse un instant d'y penser; les mes yeux se
ferment ou s'attardent sur se détournent sur un livre... On
relève la tête: il est là
This element should be used for deletion of shorter sequences of text, typically single words
or phrases. The
The text deleted must be at least partially legible in order for the encoder to be able to
transcribe it (unless it is restored in a
Degrees of uncertainty over what can still be read, or whether a deletion was intended may be
indicated by use of the
There is a clear distinction in the TEI between
Cf.
Les degrés d'incertitude sur ce qui est encore lisible peuvent être indiqués par l'emploi de
l'élément
Cet élément doit être utilisé pour la suppression de courtes séquences de texte, généralement
des mots ou des expressions. Il faut utiliser l'élément
Le texte supprimé doit être au moins partiellement lisible, afin que l'encodeur soit en
mesure de le transcrire. La partie illisible du texte à l'intérieur d'une suppression peut être
marquée au moyen de la balise
La balise
当該解釈の確信度は要素
当該要素は、短いテキスト部分、例えばひつとの単語や句が削除されてい る時に使用されるべきである。要素
当該削除されているテキストは、少なくとも転記するに充分なほどには読 めるものでなければならない。全く読めないのであれば、要素
要素
Dieses Element sollte nur für Löschungen kürzerer Textpassagen wie etwa einzelner Wörter
oder Phrasen benutzt werden. Für längere Textpassagen, sowie jene mit strukturellen
Untergliederungen oder sich überschneidenden Hinzufügungen bzw. Löschungen, sollte das
Der gelöschte Text muss zumindest teilweise lesbar
sein, um von den Bearbeitern transkribiert werden zu können (außer er wurde in einem
Das
Die TEI unterscheidet eindeutig zwischen
500 mg
One or more words may be used to describe the reason; usually each word will refer to a single cause.
Una o más palabras se pueden usar para describir la razón. Normalmente cada palabra se referirá a una causa concreta
Ein oder mehrere Wörter können verwendet werden, um den Grund zu beschreiben. In der Regel wird jedes Wort auf eine einzige Ursache verweisen.
Dans ce cas, les lettres à la fin du mot sont difficiles à lire.
The same element is used for all cases of uncertainty in the transcription of element content, whether for written or spoken material. For other aspects of certainty, uncertainty, and reliability of tagging and transcription, see chapter 21. Certainty, Precision, and Responsibility.
The
The
El mismo elemento se usa para todos los casos de incertidubre en la transcripción del contenido de un elemento, para material tanto escrito como hablado. Para otros aspectos relacionados con la certeza, incertidumbre y fiablilidad del etiquetado y transcripción, consultar el capítulo 21. Certainty, Precision, and Responsibility.
Los elementos
El atributo
Le même élément est utilisé pour tous les cas d'incertitude portant sur la transcription du contenu d'éléments, qu'il s'agisse de documents écrits ou oraux. Pour les autres aspects concernant la certitude, l'incertitude, et la fiabilité du balisage et de la transcription, voir le chapitre 21. Certainty, Precision, and Responsibility.
Les éléments
当該要素は、文字情報と発話情報の両方で、転記が不確実な時に使用され る。転記が不確実である他の面については、21. Certainty, Precision, and Responsibilityを参照 のこと。
要素
Das Element wird für alle unsicheren Transkriptionen verwendet, egal ob es sich um geschriebenes oder gesprochenes Material handelt. Für andere Aspekte der Sicherheit, Unsicherheit und Zuverlässigkeit von Auszeichnung und Transkription, siehe Kapitel 21. Certainty, Precision, and Responsibility.
Die Elemente
Das
Proper nouns referring to people, places, and organizations may be tagged instead with
Les noms propres relatifs aux personnes, aux lieux et aux organismes peuvent également
être balisés à l'aide de
TEI名前モジュールが使われる場合には、人々、場所、組織を示す固有名 詞は、それぞれ要素
Eigennamen, die auf Personen, Orte und Organisationen verweisen, können stattdessen auch mit den Elementen
My dearsaidMr. Bennet ,
have you heard thatNetherfield Park is let at last?
La famille s'était alors retirée en banlieue, à
我親愛的一天,班納特先生 ,
你聽說過尼日斐花園 終於租出去了嗎?
The format of a modern Internet email address is defined in RFC 2822
Le format d'une adresse de courrier électronique internet moderne est défini dans la RFC 2822
インターネット上で使用されるメールアドレスの書式については、 RFC 2822 を参照のこと。
Using just the elements defined by the core module, an address could be represented as follows:
When a schema includes the names and dates module more specific elements such as country or settlement would be preferable over generic
This element should be used for postal addresses only. Within it, the generic element
Cet élément ne doit être utilisé que pour donner une adresse postale. A l'intérieur de cet élément,
l'élément générique
当該要素は、郵便配達情報にのみ使用されるべきである。 子要素として要素
Dieses Element sollte ausschließlich für postalische Addressen verwendet werden. Innerhalb des Elements
kann das generische
Addresses may be encoded either as a sequence of lines, or
using any sequence of component elements from the
Les adresses peuvent être encodées soit comme une suite de
lignes, soit en utilisant un jeu d'éléments de la classe
住所情報は、複数の行から構成されるか、クラス
Adressen können entweder als eine Abfolge von Zeilen kodiert werden oder als eine beliebige Folge
von Elementen der
The order and presentation of house names and numbers and street names, etc., may vary considerably in different countries. The encoding should reflect the order which is appropriate in the country concerned.
L'ordre et la présentation des noms et numéros de maisons et des noms de rues, etc. L'encodage peut varier considérablement selon les pays ; il devrait reprendre la disposition propre au pays concerné.
家屋の名や番号、通りの名前などの表記順番は、国により異なる。符号化 する際には、その国の習慣に合った順番にすべきである。
The position and nature of postal codes is highly country-specific; the conventions appropriate to the country concerned should be used.
La disposition et la nature des codes postaux est spécifique à chaque pays ; on utilise les conventions qui leur sont propres .
郵便番号の位置づけや性質は、国家に強く依存する。国の事情にあった方 式が採用されるべきである。
The position and nature of postal codes is highly country-specific; the conventions appropriate to the country concerned should be used.
La disposition et la nature des codes postaux est spécifique à chaque pays ; on utilise les conventions qui leur sont propres .
郵便番号の位置づけや性質は、国家に強く依存する。国の事情にあった方 式が採用されるべきである。
If a different typology is desired, other values can be used for this attribute.
Si une autre typologie est souhaitée, d'autres valeurs peuvent être utilisées pour cet attribut.
上記とは別の分類が必要であれば、それを使うことができる。
Je nach gewünschter Typologie können andere Werte für dieses Attribut verwendet werden.
The standard form used is defined by the TEI datatype
La forme normalisée utilisée est définie par le type de données TEI qui concerne les données numériques.
標準的な形式は、TEIデータ型teidata.numericで定義されている。
Die benutzte standardisierte Form wird im TEI-Datentyp
I reached
Light travels at 10
Pierre eut
在10
Detailed analyses of quantities and units of measure in historical documents may also use
the feature structure mechanism described in chapter 18. Feature Structures. The
Les analyses détaillées des quantités et unités de mesure dans les textes historiques
peuvent aussi utiliser le mécanisme de structure de traits décrit au chapitre18. Feature Structures.
L'élément
歴史的文書の量や大きさの詳細な分析には、18. Feature Structuresで解説 されている素性構造機能を使うことになるかもしれない。
当該要素
Detaillierte Analysen von Mengen und Maßeinheiten in historischen Dokumenten können auch den 'feature structure'
Mechanismus verwenden, wie in Kapitel 18. Feature Structures beschrieben. Das
This example references a definition of a measurement unit declared in the TEI header:
Speakers will be given 30 minutes each: 20 minutes for
presentation, 10 minutes for discussion. Proposals should not
exceed
Here is an example of a
Light travels at
The
L'attribut
属性
Das
If abbreviations are expanded silently, this practice should be
documented in the
Werden Abkürzungen stillschweigend aufgelöst,
sollte diese Vorgehensweise im TEI-Header über das
La balise
省略形が暗黙的に戻される場合、これは一つの
The content of this element should be the expanded
abbreviation, usually (but not always) a complete word or
phrase. The
If abbreviations are expanded silently, this practice should be
documented in the
En général, le contenu de cet élément doit être une expression ou un mot complet. L'élément
当該要素の内容は、完全な語句であるべきである。
Der Inhalt dieses Elements sollte die aufgelöste Abkürzung sein, üblicherweise ein vollständiges Wort oder eine Phrase.
Das
Werden Abkürzungen stillschweigend aufgelöst,
sollte diese Vorgehensweise im TEI-Header über das
The
Les attributs
属性
Die
Previous versions of these Guidelines recommended the use
of
The formal syntax of the element declarations allows
La syntaxe formelle des déclarations d'élément permet d'omettre les étiquettes de balises
des listes balisées par
当該要素の宣言では、要素
In älteren Versionen dieser Richtlinien wurde empfohlen, mit dem Attribut
Die formale Syntax der Elementdeklaration
erlaubt es, Listen vom
Selon des critères qui n'appartiennent qu'à lui, Rémi Plassaert a classé ses buvards en huit tas respectivement surmontés par :
[...] et tout autour, la longue cohorte de ses personnages, avec leur histoire, leur passé, leurs légendes :
我們二人謹定于2008年7月3日正午十二時,在台北舉行結婚典禮,寫下海誓山盟,終身遵守,在婚姻路上,共同經營,災難病情,互相扶持,永不分離。并就下列事項,立下承諾,即令滄海化為桑田,桑田再變為滄海,也要攜手共進,相親相愛,直到白頭。
The following example treats the short numbered clauses of Anglo-Saxon legal codes as lists of items. The text is from an ordinance of King Athelstan (924–939):
Note that nested lists have been used so the tagging mirrors the structure indicated by the two-level numbering of the clauses. The clauses could have been treated as a one-level list with irregular numbering, if desired.
Das folgende Beispiel behandelt die kurzen nummerierten Klauseln von angelsächsischen
Rechtstexten als Listen von
In diesem Beispiel wurden verschachtelte Listen verwendet. Die Auszeichnung spiegelt somit die Struktur der zweistufigen Nummerierung der Klauseln wider. Die Klauseln könnten auch als eine einstufige Liste mit unregelmäßiger Nummerierung behandelt werden.
These decrees, most blessed Pope Hadrian, we propounded in the public council ... and they
confirmed them in our hand in your stead with the sign of the Holy Cross, and afterwards
inscribed with a careful pen on the paper of this page, affixing thus the sign of the Holy
Cross.
May contain an optional heading followed by a series of items, or a series of label and item pairs, the latter being optionally preceded by one or two specialized headings.
Peut contenir un titre facultatif suivi d'une succession d'items ou d'une succession de couples constitués d'une étiquette et d'un item, ce dernier type pouvant être précédé par un ou deux titres spécifiques.
一連の項目またはラベルと項目の組の前に、選択的にヘダーをとることが ある。一連のラベルと項目の組の場合、選択的に、ひとつ以上のヘダーが 先行することがある。
Die Liste kann mit einer Überschrift
May contain simple prose or a sequence of chunks.
Whatever string of characters is used to label a list item in the copy text may be used as
the value of the global
Peut contenir un texte ou une succession d'extraits.
Toute chaîne de caractères utilisée pour étiqueter un item de liste dans le texte peut être
utilisée comme valeur de l'attribut global
散文または文塊を示す。
文字列が元資料中にあるリスト項目のラベルを表すために使用される使わ れる場合、グローバル属性
Kann einen einfachen Fließtext enthalten oder eine Sequenz von Chunks.
Welche Zeichenfolge auch immer für die Kennzeichnung eines Listenpunkts in der Vorlage
benutzt wird, kann als Wert des globalen
Labels are commonly used for the headwords in glossary
lists; note the use of the global
a courser,sterting as the fyr
Labels werden häufig für Schlagwörter in Glossaren verwendet; Beachten Sie die Verwendung des
globalen
a courser,sterting as the fyr
de hautes vespres : tard dans la soirée.
On emploie aussi
On emploie aussi
亲近小人,疏远贤臣,这是后汉 所以倾覆衰败的原因
喫人!書上寫著這許多字,佃戶說了這許多話,卻都笑吟吟的睜著怪眼看我。我也是人,他們想要吃我了!
Labels may also be used to record explicitly the numbers or letters which mark list items in ordered lists, as in this extract from Gibbon's
Labels können auch verwendet werden, um die Zahlen oder Buchstaben explizit zu erfassen, die Listenelemente in geordneten Listen markieren – wie in diesem Auszug aus Gibbons
Labels may also be used for other structured list items, as in this extract from the journal of Edward Gibbon:
Omnia vincit amor, et nos cedamus amori.
Note that the
Labels können auch für andere strukturierte Listenelemente verwendet werden, wie in diesem Auszug aus der Zeitschrift von Edward Gibbon:
Omnia vincit amor, et nos cedamus amori.
Das
Labels may also be used to represent a label or heading attached to
a paragraph or sequence of paragraphs not treated as a structural
division, or to a group of verse lines. Note that, in this case, the
[...]
& n’entrer en mauuais & mal-heu-
ré meſnage. Or des que le conſente-
ment des parties y eſt le mariage eſt
arreſté, quoy que de faict il ne ſoit
conſommé. Depuis la conſomma-
tion du mariage la femme eſt ſoubs
la puiſſance du mary, s’il n’eſt eſcla-
ue ou enfant de famille : car en ce
cas, la femme, qui a eſpouſé vn en-
fant de famille, eſt ſous la puiſſance
[...]
In this example the text of the label appears in the right hand margin of the original source, next to the paragraph it describes, but approximately in the middle of it.
If so desired the
Das
[...]
& n’entrer en mauuais & mal-heu-
ré meſnage. Or des que le conſente-
ment des parties y eſt le mariage eſt
arreſté, quoy que de faict il ne ſoit
conſommé. Depuis la conſomma-
tion du mariage la femme eſt ſoubs
la puiſſance du mary, s’il n’eſt eſcla-
ue ou enfant de famille : car en ce
cas, la femme, qui a eſpouſé vn en-
fant de famille, eſt ſous la puiſſance
[...]
In diesem Beispiel erscheint der Text des Labels im rechten Randbereich der Vorlage, neben dem Absatz, den er beschreibt, ungefähr auf mittlerer Höhe.
Zusätzlich kann das
The most common use for the
Proposing as I do ...
From the Passion of our Lord until the death of Saint Martin four hundred and twelve years passed.
Die häufigste Verwendung von
Proposing as I do ...
From the Passion of our Lord until the death of Saint Martin four hundred and twelve years passed.
When headings are not inline with the running text (see e.g.
the heading "Secunda conclusio")
they might however be encoded as if.
The actual placement in the source document can be captured with the
Potencia: habitus: et actus: recipiunt speciem ab obiectis .
L'élément
LES chroniques des Sassaniens, anciens rois de Perse, qui avaient étendu leur empire dans les Indes, [...]
IL était autrefois un roi, poursuivit-il, qui avait un
fils qui aimait
passionnément la chasse. Il lui permettait
de prendre souvent ce divertissement ;
[...]
L'élément
滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空。 青山依舊在,几度夕陽紅。 白發漁樵江渚上,慣看秋月春風。一壺濁酒喜相逢。古今多少事,都付笑談中。
話說天下大勢,分久必合,合久必分。周末七國分爭,并入于秦。...
The
Das
The
L'élément
要素
Das
The
L'élément
The
L'élément
要素
In the following example, the translator has supplied a footnote containing an explanation of the term translated as "painterly":
For this example to be valid, the
code
Im folgenden Beispiel hat der Übersetzer eine Fußnote mit einer Erklärung des als "painterly" übersetzten Begriffs "Malerisch" bereitgestellt:
Damit dieses Beispiel valide ist, muss der Code
J'écris dans la
marge...
Je vais
à la ligne.
Je renvoie à une
note
The global
However, if notes are numbered in sequence and their numbering can be reconstructed automatically by processing software, it may well be considered unnecessary to record the note numbers.
Das globale
Wenn jedoch Anmerkungen sequenziell nummeriert sind und deren Nummerierung durch die elektronische Verarbeitung automatisch rekonstruiert werden kann, kann es als unnötig angesehen werden, die Nummerierung anzugeben.
L'attribut global
Cependant, si les notes sont ordonnées et numérotées et qu’on veuille reconstruire automatiquement leur numérotation par un traitement informatique, il est inutile d’enregistrer le numéro des notes.
In the following example, there are two notes in different languages, each specifying the content of the annotation relating to the same fragment of text:
(...) tamen reuerendos dominos archiepiscopum et canonicos Leopolienses
necnon episcopum in duplicibus Quatuortemporibus
This attribute makes it possible to create multiple indexes for a text.
Cet attribut permet de créer plusieurs index pour un texte donné.
当該属性は、複数の索引を作ることができる。
The attributes available for this element are not appropriate in all cases. For example, it makes no sense to specify the temporal duration of a graphic. Such errors are not currently detected.
The
The
Within the body of a text, a
L'attribut
属性
Das
For this element, the global
The order in which
Pour cet élément, l'attribut global
L'ordre dans lequel apparaissent les éléments
当該要素にあるグローバル属性
標石要素の順番は、一般には重要ではない。
Das globale
Die Reihenfolge des Auftretens von mehreren
By convention,
The
Page numbers may vary in different editions of a text.
...
Die Seitenzahlen können in verschiedenen Ausgaben eines Textes variieren.
...
A page break may be associated with a facsimile image of the page it introduces by means of
the
Ein Seitenumbruch kann über das
A
The
Un élément
L' attribut
当該要素にあるグローバル属性
Ein
Das
This example shows typographical line breaks within metrical lines, where they occur at different places in different editions:
Cet exemple montre les sauts de ligne dans des vers, qui apparaissent à différents endroits selon les éditions.
Dieses Beispiel zeigt typografische Zeilenumbrüche innerhalb von Verszeilen, so wie sie an verschiedenen Stellen in unterschiedlichen Ausgaben auftreten:
This example encodes typographical line breaks as a means of
preserving the visual appearance of a title page. The
Cet exemple encode les sauts de ligne pour montre l'apparence visuelle d'une page titre. L'attribut
Dieses Beispiel kodiert typografische Zeilenumbrüche, um das visuelle Erscheinungsbild einer
Titelseite zu bewahren. Das
By convention,
The
Par convention, l'élément
L'attribut
当該要素にあるグローバル属性
要素
Es ist Konvention, dass
Das Element dient dazu, typographische oder paläographische Phänomene an der
Stelle zu beschreiben, an der sie auf dem Schriftträger sichtbar sind;
es sollte nicht für Struktureinheiten wie z. B. Verszeilen in Lyrik verwendet
werden (wofür das Element
Das
Markup of an early English dictionary printed in two columns:
On this element, the global
L'attribut global
この要素では、グローバル属性
May contain titles and statements of responsibility (author, editor, or other), in any order.
The
Cet élément peut contenir des titres et des mentions de responsabilité (auteur, éditeur scientifique, ou autre), et cela dans n'importe quel ordre.
L'élément
タイトルや権利者(著者、編者など)を、任意の順番で示してよい。
要素
May contain specialized bibliographic elements, in a prescribed order.
The
Cet élément contient des éléments de description bibliographique spécialisés, dans un ordre prescrit.
L'élément
特別な書誌情報要素を、特定の順番でとるかもしれない。
当該要素
Particularly where cataloguing is likely to be based on the
content of the header, it is advisable to use a generally recognized
name authority file to supply the content for this element. The
attributes
In the case of a broadcast, use this element for the name of the company or network responsible for making the broadcast.
Where an author is unknown or unspecified, this element may contain
text such as
En particular, cuando es probable que la catalogación se base en el contenido del encabezado,
se recomienda utilizar una autoridad bibliográfica de nombres generalmente reconocida para
proporcionar el contenido de este elemento. Los atributos
Il est conseillé d'utiliser des listes d'autorité reconnues
pour trouver la forme exacte des noms de personnes, en particulier
lorsque le catalogage repose sur le contenu de l'en-tête TEI. Les
attributs
Dans le cas d'une émission, cet élément sert à encoder le nom de la société ou du réseau qui diffuse le programme.
特にヘッダの内容をもとに目録作成が行われると考えられる場合、この要素の内容を広く知られた名前典拠ファイルに準拠することを推奨する。
放送番組の場合には、その番組の制作に責任を持つ放送局や放送ネットワークの名前を用いる。
著者が不明であったり不明確である場合、この要素は
Insbesondere wenn eine Katalogisierung auf Basis des TEI-Headers erfolgen soll, ist es ratsam
einen Namen aus einer annerkannten Normdatei zu verwenden. Die Attribute
Im Fall von Rundfunksendungen sollte dies Element benutzt werden, um den Namen der Firma oder der Sendergruppe zu notieren, welche diese Rundfunksendung verantwortet.
Wo ein Autor unbekannt oder nicht angegeben ist, kann dieses Element Text wie z. B.
A consistent format should be adopted.
Particularly where cataloguing is likely to be based on the content of the header, it is advisable to use generally recognized authority lists for the exact form of personal names.
Il est conseillé d'adopter un format cohérent.
Particulièrement lorsque le catalogage repose sur le contenu de l'en-tête TEI, il est conseillé d'utiliser des listes d'autorité reconnues pour trouver la forme exacte des noms de personnes.
一貫した形式で記述されるべきである。
特に、書誌情報をヘダー内容に依存する際には、個人名の正確な形のリス トを使用した方がよい。
Es sollte auf ein einheitliches Format geachtet werden.
Vor allem wenn die Katalogisierung auf dem Inhalt des TEI-Headers aufbauen soll, wird die Verwendung allgemein gebräuchlicher Normdateien für die Namensansetzung empfohlen.
The attribute
Les attributs
Das
The level of a title is sometimes implied by its context:
for example, a title appearing directly within an
a
, and one appearing within a s
. For this reason, the
Si le titre apparaît comme fils de l'élément
a
; si le titre apparaît comme fils de l'élément
m
,
j
ou u
; si le titre
apparaît comme fils de l'élément s
. Si le titre apparaît dans
l'élément
タイトルが要素a
となる。
タイトルが要素m
、j
、u
のいず
れかになる。要素s
となる。タイトルが要
素
Der Typ eines Titels wird manchmal durch seinen Kontext bestimmt: wenn ein Titel z. B.
innerhalb des Elements a
; ein Titel innerhalb eines s
.
Daher ist das
This attribute is provided for convenience in analysing
titles and processing them according to their type; where such
specialized processing is not necessary, there is no need for
such analysis, and the entire title, including subtitles and
any parallel titles, may be enclosed within a single
Cet attribut est utile pour analyser les titres et les
traiter en fonction de leur type ; lorsqu'un tel
traitement spécifique n'est pas nécessaire, il
n'est pas utile de donner une telle analyse, et le
titre entier, sous-titres et titres parallèles
inclus, peuvent être encodés dans un élément
当該属性は、タイトルを分析し、処理する際に使用されるものである。
このような処理を必要としない場合、タイトルを分析する必要はなく、
副タイトルなどは全て要素
Dieses Attribut wird bereitgestellt, um die Analyse und die Verarbeitung von Titeln auf
Basis ihres Typs zu vereinfachen; in Fällen, bei denen ein derart spezielles Vorgehen nicht
notwendig ist, ist auch eine entsprechende Analyse nicht notwendig, und der gesamte Titel, inkl.
Untertitel und allfälligen parallelen Titeln, kann mit einem einzigen
quand il rentre de ses chantiers de maçonnerie il dit rien, il pose son cul sur une chaise, toujours au même endroit, et il lit
The attributes
Les attributs
Die Attribute
...
...
...
Use the full form of the name by which a company is usually referred to, rather than any abbreviation of it which may appear on a title page
Utiliser la forme développée du nom au moyen duquel l'organisme est habituellement cité, plutôt qu'une abréviation, cette dernière pouvant apparaître sur une page de titre.
会社を示す、タイトルページにある省略名ではなく、正式な名前を使う。
Außer bei der Transkription von bibliografischen Angaben, ist der vollständige Name des Unternehmens gegenüber einer abgekürzten Version, wie sie etwa auf der gedruckten Titelseite zu finden ist, zu bevorzugen.
When a single page is being cited, use the p. 3ff
might be encoded
<biblScope from="3">p. 3ff</biblScope>
.
It is now considered good practice to supply this element as a sibling (rather than a child)
of
Wird nur eine einzelne Seite zitiert, erhalten die Attribute S. 3ff.
als <biblScope from="3">p. 3ff</biblScope>
kodiert werden.
Es wird nun als gute Praxis angesehen, dieses Element als Geschwisterelement (anstatt eines
Kindelements) von
一つのページが引用される場合、p. 3ff
のような引用は、<biblScope from="3">p. 3ff</biblScope>
となる。
出版事項の一部を構成しない情報を提供するため、この要素を
When a single page is being cited, use the p. 3ff
might be encoded
<citedRange from="3">p. 3ff</citedRange>
.
Contains
Cet élément contient des éléments de type expression, ainsi qu'un jeu
d'éléments de la classe
Enthält
If the
Wenn das
contains verse lines or nested line groups only, possibly prefixed by a heading.
ne contient que des vers ou des groupes de vers enchâssés, éventuellement précédés d'un titre.
韻文の行または(普通は見出しが付く)入れ子化された行グループのみを示 す。
enthält lediglich Vers(zeil)en (
I do not think I have named a single unpresentable fish.
Bream, Doctor: there is not much to be said for bream.
On the contrary, sir, I think there is much to be said for him. In the first place [...]
Fish, Miss Gryll — I could discourse to you on fish by the hour: but for the present I will forbear [...]
Hé bien ! Sabine, quel conseil me donneras-tu ?
Vraiment, il y a bien des nouvelles. Mon oncle veut résolûment que ma cousine épouse Villebrequin, et les affaires sont tellement avancées, que je crois qu'ils eussent été mariés dès aujourd'hui, si vous n'étiez aimé ... Le bonhomme ne manquera pas de faire loger ma cousine à ce pavillon qui est au bout de notre jardin, et par ce moyen vous pourriez l'entretenir à l'insu de notre vieillard, l'épouser, et le laisser pester tout son soûl avec Villebrequin.
我就是英台。三年前我想出外求學,故而改扮男裝,不期与梁兄相遇,三載同窗多蒙照顧,英台感激不盡。
賢弟,哦,念書的時候,咱們是兄弟相稱,如今你這樣的打扮,我該稱你賢弟呢,還是……
讀書時節我是女扮男裝,理該兄弟相稱,如今不妨改稱兄妹。
The
L'attribut
行または段落、ト書き、句レベル要素になる。
属性
Das
The future? ...
Ne risquez rien du tout, Monique ; rentrez.
Rentrer ? comment voulez-vous que je rentre ? J'ai les clés de la voiture.
Je rentrerai par mes propres moyens.
Vous ? vos moyens ? quels moyens ? Seigneur ! Vous ne savez même pas conduire, vous ne savez pas reconnaître votre gauche de votre droite, vous auriez été incapable de retrouver ce fichu quartier tout seul, vous ne savez absolument rien faire tout seul. Je me demande bien comment vous pourriez rentrer.
J'appellerai un taxi.
梁山伯與祝英台,生不成雙死不分,生不成雙死不分。
This element may be used to transcribe which character is
speaking in a dramatic text as indicated by the source text; the
Cet élément est utilisé pour indiquer quel personnage prend la parole dans une pièce de
théâtre ; l'attribut
If the value
Der Wert
The
Das
Major editions of the Guidelines have long been informally referred to by a name made up
of the letter P (for Proposal) followed by a digit. The current release is one of the many
releases of the fifth major edition of the Guidelines, known as P5. This attribute may be
used to associate a TEI document with a specific release of the P5 Guidelines, in the absence
of a more precise association provided by the
Hauptausgaben der TEI-Richtlinien werden seit langem informell mit einem Namen bezeichnet, der sich aus dem Buchstaben P (für proposal)
und einer Ziffer zusammensetzt. Die aktuelle Ausgabe ist eine der vielen Ausgaben
der fünften Hauptausgabe der Richtlinien, bekannt als P5. Dieses Attribut kann dazu verwendet werden,
um ein TEI-Dokument einer bestimmten Version der P5-Richtlinien zuzuordnen, sofern keine genauere Zuordnung durch
das Attribut
Should contain one TEI header for the corpus, and
a series of
Cet élément doit contenir un en-tête TEI pour le corpus, et une suite
d'éléments
Cet élément est obligatoire quand il est applicable.
コーパス全体にはひとつのTEIヘダーが、要素
当該要素素は、適応できる場合、必須である。
Muss einen TEI-Header für das Korpus enthalten, und eine Reihe von
Das Element ist, wenn inhaltlich anwendbar, obligatorisch.
Valid values are application-dependent; those shown are of obvious utility in document production, but are by no means exhaustive.
Les valeurs de cet attribut dépendent de l'application utilisée ; celles qui sont données ci-dessus sont utiles dans le processus de production du document XML, mais leur liste n'est en aucun cas exhaustive.
妥当な値はソフトウェアにより異なる。上記に示された値は、一般的 なもので、これで全てではない。
One use for this element is to allow document preparation
software to generate an index and insert it in the appropriate place in
the output. The example below assumes that the
Une utilisation de cet élément est de permettre au logiciel de traiter des documents afin
de générer en sortie un index et de l' insérer à l'endroit approprié. L'exemple ci-dessous
suppose que l'attribut
Un autre usage de
...
...
Another use for
...
This element is intended primarily for use in document production or manipulation, rather than in the transcription of pre-existing materials; it makes it easier to specify the location of indices, tables of contents, etc., to be generated by text preparation or word processing software.
Cet élément est plutôt utilisé pendant la production ou la manipulation du document TEI, que dans le processus de transcription de documents préexistants ; il permet de spécifier à quel endroit du document les index, tables des matières, etc., devront être générés par programme.
当該要素は、ソフトウェアによる文書処理を想定したもので、既存資料か らの転記における利用を想定したものではない。当該要素により、ソフトウェ アにより生成された索引、目次などの場所を指定することが容易になる。
This element should not be used to document the
languages or writing systems used for the bibliographic or manuscript description itself: as for
all other TEI elements, such information should be provided by means of the
global
In all cases, languages should be identified by means of a standardized
The syntax used should follow that defined by W3C XPath syntax. Note that parenthesized groups are used not only for establishing order of precedence and atoms for
quantification, but also for creating subpatterns to be referenced by the
Les groupes parenthésés ne sont pas seulement utilisés pour établir un ordre de priorité
et des unités de quantification, mais aussi pour créer des sous-modèles référencés par
l'attribut
Utilizan a los grupos de Parenthesised no sólo para establecer el orden de la precedencia
y los átomos para la cuantificación, sino también para crear los subpatterns que se
referirán por el atributo
使用される構文は、W3C XPath syntaxで定義されているものに従うべきである。カッコで囲まれたグループは、出現順序や量化単位の他、属性
The strings
If a digit preceded by a dollar sign is needed in the actual replacement pattern (as
opposed to being used as a back reference), the dollar sign must be written as
%24
.
Les chaînes $1
à $9
sont des références au groupe correspondant dans
l'expression régulière spécifiée par l'attribut
Si un chiffre précédé par un dollar est nécessaire dans le modèle de remplacement actuel
(en opposition à ce qui a été utilisé comme référence antérieure), le signe dollar doit
être encodé %24
.
Las series $1
a través $9
son referencias al grupo correspondiente en la
expresión regular especificada por el
Si un dígito precedido por el signo del dólar se necesita en el modelo actual de
substitución (en contraposición a ser utilizado como una referencia posterior), el signo
de dólar se debe escribir como %24
.
文字列
ドル記号に続く数値が(後方参照として用いられるのではなく)置換パターンとして必要な場合には、そのドル記号は%24
と書かれなければならない。
Freely available on a non-commercial basis.
Originally prepared for use in the production of a series of old-spelling concordances in 1968, this text was extensively checked and revised for use during the editing of the new Oxford Shakespeare (Wells and Taylor, 1989).
Turned letters are silently corrected.
Original spelling and typography is retained, except that long s and ligatured forms are not encoded.
A reference is created by assembling the following, in the reverse order as that
listed here:
Dans un cadre de recherche ou d'enseignement
本資料使用限定於非營利性用途,並需附上本標頭資訊。
預備格式轉換
One of the few elements unconditionally required in any TEI document.
Un des seuls éléments obligatoires dans tout document TEI.
Uno de los pocos elementos incondicionalmente requeridos en cualquier documento de TEI.
当該要素は、TEI文書中で無条件に必要となる要素の1つである。
Eines der wenigen Elemente, die verpflichtend für ein valides TEI-Dokument sind.
Distributed as part of TEI P5
No print source exists: this is an original digital text
Distribué comme partie de TEI P5
Aucune source : ce document est né numérique
The major source of information for those seeking to create a catalogue entry or bibliographic citation for an electronic file. As such, it provides a title and statements of responsibility together with details of the publication or distribution of the file, of any series to which it belongs, and detailed bibliographic notes for matters not addressed elsewhere in the header. It also contains a full bibliographic description for the source or sources from which the electronic text was derived.
Cet élément est la source d'information principale pour créer une notice de catalogage ou une référence bibliographique destinée à un fichier électronique. Il fournit le titre et les mentions de responsabilité, ainsi que des informations sur la publication ou la distribution du fichier, sur la collection à laquelle il appartient le cas échéant, ainsi que des notes détaillées sur des informations qui n'apparaissent pas ailleurs dans l'en-tête. Il contient également une description bibliographique complète de la ou des sources du texte produit.
La fuente de información principal para intentar crear una entrada de catálogo o una citación bibliográfica para un fichero electrónico. Como tal, proporciona un título y las declaraciones de responsabilidad junto con los detalles de la publicación o de la distribución del fichero, de cualquier serie a la que pertenezca, y las notas bibliográficas detalladas de las materias no abordadas en el encabezado. También contiene una descripción bibliográfica completa para la fuente o las fuentes de las cuales el texto electrónico se deriva.
電子ファイルの書誌項目または書誌引用を示す中心となるもの。 タイトル、当該ファイルの出版や頒布に関連する責任表示、他には記述さ れいない書誌情報に関する詳細な事項を含む。また、当該電子ファイルの 元になった、元資料に関する完全な書誌情報も示す。
Die wesentliche Informationsquelle für die Erstellung eines Katalogeintrags oder eines bibliografischen Zitats einer elektronischen Datei. Das Element liefert einen Titel und Angaben zu Verantwortlichkeiten zusammen mit Details zu Publikation und Distribution der Datei, sowie eine mögliche Zugehörigkeit zu einer Reihe. Außerdem kann es detaillierte bibliografische Anmerkungen für Sachverhalte, die an keiner anderen Stelle im TEI-Header behandelt werden können, enthalten. Es beinhaltet außerdem eine vollständige bibliografische Beschreibung der Quelle selbst bzw. der Quellen von welchen sich der elektronische Text ableitet.
Sponsors give their intellectual authority to a project; they are to be distinguished from
Les commanditaires apportent leur caution intellectuelle à un projet ; ils doivent être
distingués des
Los patrocinadores dan su autoridad intelectual a un proyecto; deben ser distinguidos de los
支援者は、プロジェクトに知的な責任を持つ。支援者は
Förderer übernehmen die inhaltliche Verantwortung für ein Projekt. Sie sind zu unterscheiden von
Funders provide financial support for a project; they are distinct from
Les financeurs apportent un soutien financier au projet ; ils se distinguent des
Los proveedores de fondos proporcionan la ayuda financiera para un proyecto; son distintos de
los
当該要素の資金提供者とは、プロジェクトへの資金を支援するものである。 知的支援や責任を持つ人物示す要素
Die Geldgeber finanzieren das Projekt. Sie sind zu unterscheiden von den
Première édition électronique, Nancy,
初版
First edition,
The
Das
Dans un cadre de recherche ou d'enseignement
版權所有 翻印必究
Available under licence only
This is an open access work licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license.
Where a publication statement contains several members of the
Bien que non imposé par les schémas, un document conforme à la TEI doit donner des informations sur le lieu de publication, l'adresse, l'identifiant, les droits de diffusion et la date dans cet ordre, après le nom de l'éditeur, du distributeur, ou de l'autorité concernée.
Aunque no sea hecho obligatorio por los esquemas, es un requisito para la conformidad de TEI que la información sobre el lugar de publicación, la dirección, el identificador, la disponibilidad, y la fecha de publicación. se dé en ese orden, después del nombre del editor, del distribuidor, o de la autoridad referida
TEI準拠としてスキーマが求めるものではないが、出版に関する情報は、 出版者名、頒布者名、関連著作者に続いて、出版の場所、住所、識別子、 可用性、日付が、この順番で出現することが望ましい。
Wenn die Angaben zur Veröffentlichung mehrere Mitglieder der Klassen
In the last case, the identifier includes a non-Unicode character which is defined elsewhere
by means of a #sym
.
In letztgenanntem Fall enthält der Identifikator ein Nicht-Unicode-Zeichen, das an anderer
Stelle mit Hilfe eines #sym
referenziert wird.
Available for academic research purposes only.
In the public domain
Available under licence from the publishers.
L' ABES a adopté le système Créative Commons pour permettre à tous ceux qui le souhaitent, de reproduire tout ou partie des rubriques du site de l'ABES sur support papier ou support électronique.
僅供學術研究使用
用於公共領域
需徵求出版商授權
The MIT License applies to this document.
Copyright (C) 2011 by The University of Victoria
Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal in the Software without restriction, including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so, subject to the following conditions:
The above copyright notice and this permission notice shall be included in all copies or substantial portions of the Software.
THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.
A consistent format should be adopted
On devrait adopter un format de codage reconnu.
Se debe adoptar un formato constante
一貫した形式を採用すべきである。
Es sollte ein einheitliches Format verwendet werden.
The Creative Commons Attribution 3.0 Unported (CC BY 3.0) Licence applies to this document.
The licence was added on January 1, 2013.
A
Das
Information of different kinds should not be grouped together into the same note.
des informations hétérogènes ne doivent pas être regroupées dans une même note.
La información de diversos tipos no se debe agrupar junta en la misma nota.
種類が異なる情報は、同じ注釈としてまとめるべきではない。
Informationen unterschiedlicher Art sollten nicht in einer gemeinsamen Anmerkung gruppiert werden.
Texte original : le texte a été créé sous sa forme électronique.
無來源:以電腦可讀格式建立
Born digital: no previous source exists.
No source: this is an original work
Pas de source : il s'agit d'un document original
譯自 Errata: An Examined Life (1997)
Basic encoding, capturing lexical information only. All hyphenation, punctuation, and variant spellings normalized. No formatting or layout information preserved.
Corpus de textes sélectionnés pour la formation MISAT, Frejus, juillet 2010.
Corpus d'échantillons de 2000 mots pris au début de chaque texte.
Texts collected for use in the Claremont Shakespeare Clinic, June 1990
La saisie a été effectuée par notre partenaire Datactivity. Le texte saisi a été ensuite converti et remis en forme selon les normes du format XML, standard d’échange ou d’affichage de documents permettant de séparer la forme et le contenu et offrant une déclinaison d’outils qui donnent la possibilité d’exploiter un texte comme une véritable base de données. La norme adoptée (DTD) est le TEI (Text Encoding Initiative).
Affichage et manipulation du texte (mise au format, filtrage, réorganisation) se font sur un serveur Apache à l'aide de l'infrastructure Axkit.
Le moteur logiciel du site a été développé en Xpathscript et s'appuie sur les travaux de Dominique Quatravaux (Alliance Francophone Pour l'Avancement d'XPathScript) et de Yanick Champoux (support de Libxml via YPathScript).
Les programmes développés pour le site sont mis à la disposition en open-source sur demande (contacter Alexandre Gefen).
Les fonctions de recherche plein texte sont fournies par Philologic dans le cadre du partenariat du projet avec ARTFL.
L’architecture de travail, sous Linux, est destinée à garantir une haute disponibilité et des performances optimales. La liaison avec Internet est assurée par les services informatiques de l’Université de Neuchâtel (SITEL).
文件收集於1990年7月,杭州杜甫詩作研討會使用
Samples of up to 2000 words taken at random from the beginning, middle, or end of each text identified as relevant by respondents.
Corpus d'échantillons de 2000 mots pris au début de chaque texte.
This element records all information about systematic inclusion or omission of portions of the text, whether a reflection of sampling procedures in the pure sense or of systematic omission of material deemed either too difficult to transcribe or not of sufficient interest.
Cet élément rassemble toute information sur l'inclusion ou l'omission systématique de segments du texte, quel que soit le résultat des procédures d'échantillonnage au sens strict, ou de l'omission systématique d'éléments jugés soit trop difficiles à transcrire, soit sans intérêt.
Este elemento registra toda la información sobre la inclusión sistemática o la omisión de fragmentos de texto, si los procedimientos de muestra en el sentido estricto o la omisión sistemática del material se consideran demasiado difíciles de transcribir o no de suficiente interés.
純粋な意味での標本化過程または体系的な資料の省略が、難しすぎて転記 できない、または充分な関心が得られていないと考えられているにしても、 当該要 素は、テキスト部分の体系的な取捨選択に関する情報の全てを 記録する。
Dieses Element umfasst Informationen über das systematische Einbinden oder Auslassen von Textteilen. Dabei kann es sich um eine Beschreibung der Auswahlprozesse handeln oder um Angaben darüber, warum bestimmtes Material ausgelassen wurde, z. B. weil das Material zu schwierig zu transkribieren oder nicht interessant genug war.
All words converted to Modern American spelling using Websters 9th Collegiate dictionary
All opening quotation marks converted to “ all closing quotation marks converted to &cdq;.
Certains mots coupés par accident typographique en fin de ligne ont été réassemblés sans commentaire.
Les "guillements français" ont été remplacée par des "guillemets droits" (sans symétrie)
所有字皆轉換為源自Websters 9th Collegiate字典的現代美語拼法
所有的前括號都改成" 後括號都改成 "
Errors in transcription controlled by using the WordPerfect spelling checker, with a user defined dictionary of 500 extra words taken from Chambers Twentieth Century Dictionary.
Les erreurs de transcriptions ont été détectées et corrigées à l'aide du correcteur Cordial 2006 - Synapse
抄寫錯誤由WordPerfect拼寫檢查系統控制,該系統使用Chambers Twentieth Century Dictionary裡內含之使用者自訂的500個詞條。
May be used to note the results of proof reading the text against its original, indicating (for example) whether discrepancies have been silently rectified, or recorded using the editorial tags described in section 3.5. Simple Editorial Changes.
Utilisé pour noter le résultat de la comparaison du texte et de l'original en indiquant par exemple si les différences ont été faites sans être marquées, ou si elles ont été marquées en utilisant les balises éditoriales décrites dans la section 3.5. Simple Editorial Changes.
Puede ser utilizado para observar los resultados de la corrección de las lecturas del texto en contraposición con su original, indicando (por ejemplo) si las discrepancias se han rectificado silenciosamente, o se han registrado usando las etiquetas editoriales descritas en la sección 3.5. Simple Editorial Changes.
元資料を元に行われた校正結果を示すために使われるかもしれない。例え ば、相違点は密かに修正されているのか、または3.5. Simple Editorial Changes にある編集用のタグを使用して記録されているのか、など。
Where both upper- and lower-case i, j, u, v, and vv have been normalized, to modern
20th century typographical practice, the
Spacing between words and following punctuation has been regularized to zero spaces; spacing between words has been regularized to one space.
Spelling converted throughout to Modern American usage, based on Websters 9th Collegiate dictionary.
Là où les majuscules et les minuscules i, j, u, v et vv ont été normalisées selon la
pratique typographique moderne, l'élément
L'espace entre chaque mot a été régularisé à un espace. Un signe de ponctuation simple est suivi d'un espace, un signe de ponctuation double est précédé et suivi d'un espace.
Normalisation effectuée selon le Rapport Du Conseil Supérieur De La Langue Française publié dans les documents administratifs du Journal officiel du 6 décembre 1990
當大寫與小寫的 i, j, u, v, 以及vv已經標準化,符合二十世紀現代印刷術,
字與字後的標點符號之間規定沒有空格;字與字間規定留一個空格。
拼字源於Websters 9th Collegiate字典的現代美語用法
No quotation marks have been retained. Instead, the
Aucun guillemet n'a été conservé. Au lieu de cela, on a utilisé l'attribut
Tous les guillemets sont maintenus dans le texte et sont représentés par les caractères Unicode appropriés.
不保留引號,改用元素
保留所有引號,以合適的Unicode字形表示。
All quotation marks are retained in the text and are represented by appropriate Unicode characters.
End-of-line hyphenation silently removed where appropriate
Le cas échéant, suppression du tiret de coupure de mot en de fin de ligne.
行末連字符號,必要時可以移除。
All integer numbers are left-filled with zeroes to 8 digits.
Les nombres entiers sont précédés de 0 à 8 chiffres.
所有數字四捨五入至小數點第二位
The part of speech analysis applied throughout section 4 was added by hand and has not been checked
La partie concernant l'analyse de discours qui a été appliquée partout dans la section 4 a été ajoutée à la main et n'a pas été vérifiée.
第四節部份言說分析是手寫加上去的,尚未檢查。
All punctuation marks in the source text have been retained and represented using the
appropriate Unicode code point. In cases where a punctuation mark and nearby markup convey
the same information (for example, a sentence ends with a question mark and is also tagged
as
External placement of punctuation:
I would agree with Saint Augustine that “An unjust law is no law at all
.”
Internal placement of punctuation:
I would agree with Saint Augustine that “An unjust law is no law at all.”
TEI recommended practice is to specify this attribute. When
the
If the
Since the default value of the
While
This example is a formal representation for the referencing scheme described informally in the following example.
Dieses Beispiel ist eine formale Repräsentation für das im folgenden Beispiel informell beschriebene Referenzierungsschema.
Une référence a été créée en assemblant les éléments suivants dans l'ordre inverse de
la liste qui suit :
參照是將位於最高層級的
References are made up by concatenating the value for the
/
) or relative.
The result of the substitution may be either an absolute or a relative URI reference. In the
latter case it is combined with the value of
Le résultat de la substitution peut être la référence à une URI relative ou absolue.
Dans ce dernier cas, il est combiné avec la valeur de l'attribut
El resultado de la substitución puede ser una referencia URI absoluta o relativa. En el
último caso se combina con el valor de
置換による結果は、絶対・相対URIであるかもしれない。相対URIの場合、 XML
Baseに示され ているように、属性
The value is limited to
In the context of this project, private URIs with
the prefix "ref" point to
The abbreviated pointer may be dereferenced to produce either
an absolute or a relative URI reference. In the latter case it is
combined with the value of
In this example, two private URI scheme prefixes are defined and patterns are provided
for dereferencing them. Each prefix is also supplied with a human-readable explanation in a
Private URIs using the psn
prefix are pointers to psn:MDH
dereferences to personography.xml#MDH
.
Private URIs using the bibl
prefix can be
expanded to form URIs which retrieve the relevant
bibliographical reference from www.example.com.
When constructing a reference, if the reference component found is of numeric type, the length is made up by inserting leading zeros; if it is not, by inserting trailing blanks. In either case, reference components are truncated if necessary at the right hand side.
When seeking a reference, the length indicates the number of characters which should be compared. Values longer than this will be regarded as matching, if they start correctly. If no value is provided, the length is unlimited and goes to the next delimiter or to the end of the value.
Lorsqu'une référence est construite, si le composant de cette référence est de type numérique, la longueur est obtenue en ajoutant au début des 0 ; sinon, en ajoutant en fin de chaîne des blancs. Dans les deux cas, les composants des références sont tronqués sur la droite si c'est nécessaire.
Lorsqu'on cherche une référence, la longueur indique le nombre des caractères devant être comparés. Des valeurs plus longues seront considérées comme correspondant au modèle, si elles commencent de façon identique. Si aucune valeur n'est fournie, la longueur est illimitée et va jusqu'au prochain délimiteur ou jusqu'à la fin de la valeur.
Al construir una referencia, si el componente de la referencia es de tipo numérico, la longitud es compuesta insertando ceros; si no lo es, insertando espacios a la derecha. En cualquier caso, los componentes de la referencia se truncan en caso de necesidad por el lado derecho.
En una referencia, la longitud indica el número de caracteres que deban ser comparados. Los valores más largos a estos se considerarán puntualmente acceptado si comienzan correctamente.
参照構成要素が数値型の場合、当該長さの先頭にゼロの列が付く。数 値型でない場合、最後に空白が付く。必要であれば、参照構成要素の 値は丸められることがある。
参照を求める際、当該長さは、比べられる文字の数を示す。この値よ りも長い場合、開始点が正しければ、マッチすると判断されるだろう。
Nested taxonomies are common in many fields, so the
Da in vielen Bereichen verschachtelte Taxonomien gängig sind, kann das
The conversion element is designed to store information about converting from one unit of measurement to another. The
This example shows an appInfo element documenting the fact that version 1.5 of the Image
Markup Tool1 application has an interest in two parts of a document which was last saved on
June 6 2006. The parts concerned are accessible at the URLs given as target for the two
Although the content model permits it, it is rarely
meaningful to supply multiple occurrences for any of the child
elements of
Obwohl durch das Inhaltsmodell erlaubt, erscheint es in den seltensten Fällen sinnvoll, mehrere Vorkommen der erlaubten Kindelemente der
Written in insular phase II half-uncial with interlinear Old English gloss in an Anglo-Saxon pointed minuscule.
以類似小篆字體書寫,行間有以隸書寫成的古文字。
Good database design involves the acquisition and deployment of skills which have a wider relevance to the educational process. From a set of more or less instinctive rules of thumb a formal discipline or "methodology" of database design has evolved. Applying that methodology can be of great benefit to a very wide range of academic subjects: it requires fundamental skills of abstraction and generalisation and it provides a simple mechanism whereby complex ideas and information structures can be represented and manipulated, even without the use of a computer.
This element is intended only for cases where no abstract is available in the
original source. Any abstract already present in the source document
should be encoded as a
Este elemento debe utilizarse solo en casos en los que el abstract no se encuentra disponible en la fuente original. Cualquier abstract presente en el documento fuente debe ser codificado como un
この要素は、元資料で要約が利用できない場合にのみ使用されます。 元文書に既に存在する任意の要約は、ボーンデジタル文書の場合と同じように、
The
It may also contain a more structured account of the various
stages or revisions associated with the evolution of a text; this
should be encoded using the
L’élément
El elemento
文字データまたは句レベルの要素。
当該要素
Das
Es kann auch eine mehr oder weniger strukturierte Entstehungsgeschichte mit den einzelnen Bearbeitungs- und Revisionstufen
enthalten; diese sollten mithilfe des
Particularly for sublanguages, an informal prose characterization should be supplied as content for the element.
Dans le cas particulier des variétés de langues, l'élément contiendra un texte caractérisant mais non structuré.
Determinado para los sublenguajes, se debe suministrar una caracterización informal de la prosa como contenido del elemento.
特殊言語の場合には、非公式の散文による記述にすべきである。
Insbesondere für Subsprachen sollte eine Beschreibung als Inhalt des Elements angegeben werden.
Each individual keyword (including compound subject headings) should
be supplied as a
If no control list exists for the keywords used, then no value
should be supplied for the
Jedes einzelne Schlagwort (zusammengesetzte Themen-Schlagwörter eingeschlossen)
sollte als
Wenn keine kontrollierte Liste für die verwendeten Schlagwörter existiert, sollte das
The
L'attribut
El atributo del esquema necesita ser suministrado solamente si se ha declarado más de una taxonomía
当該属性sdchemeは、複数の分類法が宣言されている場合にのみ、必要と なる。
Das
Anno Domini (Christian Era)
Anno Hegirae (Muhammedan Era)
Mauludi Era (solar years since Mohammed's birth)
Anno Mundi (Jewish Calendar)
Anno Persici
Aji Saka Era (Java)
Buddhist Era
Cooch Behar Era
Common Era
Chinese Lunar Era
Chula Sakarat Era
Ethiopian Era
Fasli Era
ISO 8601 calendar
Japanese Calendar
Khalsa Era (Sikh calendar)
Kali Yuga
Malabar Era
Monarchic Solar Era
Nepal Samwat Era
Old Style (Julian Calendar)
Rattanakosin (Bangkok) Era
Saka Era
Mohammedan Solar Era (Iran)
Saka Samvat
Tripurabda Era
Vikrama Era
Vikrama Samvat Era
Gregorian calendar
Julian calendar
Islamic or Muslim (hijri) lunar calendar
Hebrew or Jewish lunisolar calendar
French Revolutionary calendar
Iranian or Persian (Jalaali) solar calendar
Coptic or Alexandrian calendar
Chinese lunisolar calendar
Egyptian calendar (as defined by Wikipedia)
In the first example above, calendars and short codes for
ひとつめの例での、暦の名と
Julian Calendar (including proleptic)
Egyptian calendar (as defined by Wikipedia)
Calendario juliano (incluido el proléptico)
Calendario egipcio (tal como lo define Wikipedia)
This example presumes that the prefix dc
has been bound to the namespace
http://purl.org/dc/elements/1.1/
and the prefix rdf
is bound to
the namespace http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
. Note: The
current document, so
the RDF is about the document within which it is contained, i.e. the TEI document containing
the
In this example, the prefix
rdf
is bound to the namespace http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
, the prefix
dc
is bound to the namespace http://purl.org/dc/elements/1.1/
, and the prefix
cc
is bound to the namespace http://web.resource.org/cc/
.
In this example, the prefix
dc
is again bound to the namespace
http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
, and the prefix
oai_dc
is bound to the namespace http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
.
In this example, the prefix mods
is bound to the
namespace http://www.loc.gov/mods/v3
.
This example shows GeoJSON embedded
in \n
. To avoid the accidental insertion of newlines by software,
the use of
Note: the example above has been trimmed for legibility. The original may be found linked from Arachosiorum Oppidum/Alexandria. The contributors, listed per the license terms, are R. Talbert, Jeffrey Becker, W. Röllig, Tom Elliott, H. Kopp, DARMC, Sean Gillies, B. Siewert-Mayer, Francis Deblauwe, and Eric Kansa.
If present on this element, the
Les changements les plus récents apparaissent en début de liste
Registran los cambios más recientes en el top de la lista.
直近の変更をリストの先頭に記録する。
Wenn an diesem Element gesetzt, sollte das
The
It is recommended that changes be recorded with the most recent
first. The
Les modifications doivent être enregistrées dans l'ordre, par exemple la plus récente en premier.
El atributo
Se recomienda que los cambios se registren con el primero más reciente.
Das
Es wird empfohlen, Änderungen so aufzuzeichnen, dass die neuesten am Anfang eingetragen werden.
Das
When this element appears within the
Major editions of the Guidelines have long been informally referred to by a name made up
of the letter P (for Proposal) followed by a digit. The current release is one of the many
releases of the fifth major edition of the Guidelines, known as P5. This attribute may be
used to associate a TEI document with a specific release of the P5 Guidelines, in the absence
of a more precise association provided by the
Durante mucho tiempo, se ha hecho referencia informalmente a las principales ediciones de las Directrices con un nombre compuesto por la letra P (de Propuesta) seguida de un dígito. El lanzamiento actual es uno de los muchos lanzamientos de la quinta edición principal de las Directrices, conocida como P5. Este atributo puede utilizarse para asociar un documento TEI con una publicación específica de las Directrices P5, en ausencia de una asociación más precisa proporcionada por el atributo fuente en el
Hauptausgaben der TEI-Richtlinien werden seit langem informell mit einem Namen bezeichnet, der sich aus dem Buchstaben P (für proposal)
und einer Ziffer zusammensetzt. Die aktuelle Ausgabe ist eine der vielen Ausgaben
der fünften Hauptausgabe der Richtlinien, bekannt als P5. Dieses Attribut kann dazu verwendet werden,
um ein TEI-Dokument einer bestimmten Version der P5-Richtlinien zuzuordnen, sofern keine genauere Zuordnung durch
das Attribut
ガイドラインのメジャーな版は、長い間、P(ProposalのP)と数字からなる名前で呼ばれてきました。このリリースは、P5と呼ばれる5番目のメジャーな版のなかの多くのリリースのひとつです。この属性は、
First published as part of TEI P2, this is the P5 version using a namespace.
No source: this is an original work.
This is about the shortest TEI document imaginable.
Unpublished demonstration file.
No source: this is an original work.
D'abord publié comme faisant partie de la TEI P2.
Aucune source : il s'agit d'un document original.
A peu pres, le document TEI le plus court envisageable.
將與TEI 中文在地化計劃等文件一同出版
譯自TEI P5 英文指引
這是TEI P5的中文指引...
This element is required. It is customary to specify the TEI
namespace
El elemento es obligatorio. Normalmente se especifica el espacio de nombres (namespace) de TEI en su interior http://www.tei-c.org/ns/1.0
, utilizando el atributo
Cet élément est obligatoire.
当該要素は必須であり、http://www.tei-c.org/ns/1.0
を指定することになっている。
Dieses Element ist obligatorisch. Es ist notwendig,
auch den TEI-Namensraum
Le
The body of a text may be replaced by a group of nested texts, as in the following schematic:
Der Textkörper kann durch eine Gruppierung von verschachtelten Texten ersetzt werden, wie das folgende Beispiel zeigt:
This element should not be used to represent a text which is inserted at an arbitrary point
within the structure of another, for example as in an embedded or quoted narrative; the
Cet élément ne devrait pas être utilisé pour encoder un texte inséré à un endroit non
prévisible à l'intérieur de la structure d'un autre texte, comme par exemple dans un récit qui est enchâssé
ou cité dans un autre ; c'est l'élément
当該要素は、別の構造中、例えば引用された語りの任意の場所に挿入され るテキストを示すためには使うべきではない。この場合は、要素
Dieses Element sollte nicht benutzt werden, um einen Text wiederzugeben, der an irgendeiner
Stelle in einer anderen Struktur eingefügt ist, wie z. B. eine eingebettete oder zitierte
Erzählung. Für diesen Zweck wird das Element
Hush, the players begin...
Now that the play is finished ...
Chut ! Les acteurs commencent...
La pièce est maintenant finie ...
快點,演員開始了...
戲劇結束...
A floating text has the same content as any other
Un texte "flottant" a le même contenu que tout autre texte : il peut donc être interrompu par un autre texte "flottant" ou contenir un groupe de textes composites.
自在テキストは、他の自在テキストと同じ内容をとったり、定まった構造 の部分としてあるテキスト(充填テキスト)をとる。
The subject of which is Authority in various shapes, and the object, to repress all exercise of the reasoning faculty.
With reference to any proposed measures having for their object the greatest happiness of the greatest number [...]
What on any given occasion is the legitimate weight or influence to be attached to authority [...]
Reference to authority is open to the charge of fallacy when [...]
Dans les premiers jours de l'an VIII, au commencement de vendémiaire, ou, pour se conformer au calendrier actuel, vers la fin du mois de septembre 1799, une centaine de paysans et un assez grand nombre de bourgeois, partis le matin de Fougères pour se rendre à Mayenne, gravissaient la montagne de la Pèlerine, située à mi-chemin environ de Fougères à Ernée, petite ville où les voyageurs ont coutume de se reposer.
本書以中國人的觀點,介紹巴赫汀的一生志業。深入淺出、引證周詳。尤其面對海峽兩岸劇變中的政治、文化思潮,巴赫汀從對話到喧嘩的理論,更具有深刻的歷史意義,發人省思。
文化轉型期的文藝理論,一般都呈現著特別關注文藝之外的歷史社會環境的傾向。不過,這種關注在二十世紀之前的文論中,大致上均以一種文藝內在規律語歷史社會語境二元對立的面貌出現。...
當代西方文論對巴赫汀思想的看法迥異,見仁見智。有強調其「對話性」的,有看重他的「複調小說」理論的,也有語言學、符號學、哲學和美學的不同角度來解釋巴赫汀的。...
眾聲喧嘩的文化理論形成於二○年代末和三○年代,是巴赫汀思想成熟階段的結晶。...
Al muy Magnifico y muy Reverendo Señor el Señor
Et, sur cet océan bourdonnant de mille vaguelettes, se leva l'armée caressante et si tendre des merveilleuses sirènes blondes aux seins durs comme ça.
自己想吃人,又怕被別人吃了,都用著疑心极深的眼光,面面相覷。……
and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.
petere inde coronam, Vnde prius nulli velarint tempora Musae.
小燕子其實也無所愛, 只是沉浸在朦朧而飄忽的夏夜夢里罷了。
The document author's name often occurs within a byline, but
the
Le nom de l'auteur d'un document apparaît souvent au sein d'un élément
当該文書の著者名が署名欄に書かれている場合、要素
Der Name eines Autors eines Dokuments erscheint zwar häufig in einer Verfasserzeile, das
Cf. the
Voir l'élément
要素
Vgl. das
Imprints may be somewhat more complex:
Das Impressum kann auch etwas komplexer sein:
La description de l'impression est parfois plus complexe:
Cf. the
Voir l'élément
書誌情報向けの要素
Vgl. das
Cf. the general
Voir l'élément générique
要素
Vgl. das allgemeine
Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent:Σίβυλλα τί θέλεις; respondebat illa:ὰποθανεῖν θέλω.
For Ezra Pound il miglior fabbro.
à la mémoire de Raymond Queneau
L'amitié, l'histoire et la littérature m'ont fourni quelques-uns des.personnages de ce livre. Toute autre ressemblance avec des individus vivants ou ayant réellement ou fictivement existé ne saurait être que coïncidence.
Regarde de tous tes yeux, regarde(Jules Verne, Michel Strogoff )
L'œil suit les chemins qui lui ont été ménagés dans l'oeuvre(Paul Klee, Pädagosisches Skizzenbuch)
Au départ, l'art du puzzle semble un art bref, un art mince, tout entier contenu dans un maigre enseignement de la Gestalttheorie : ...
Tant qu'il existera, par le fait des lois et des moeurs, une damnation sociale créant artificiellement, en pleine civilisation, des enfers, et compliquant d'une fatalité humaine la destinée qui est divine ; tant que les trois problèmes du siècle, la dégradation de l'homme par le prolétariat, la déchéance de la femme par la faim, l'atrophie de l'enfant par la nuit, ne seront pas résolus; tant que, dans certaines régions, l'asphyxie sociale sera possible; en d'autres termes, et à un point de vue plus étendu encore, tant qu'il aura sur la terre ignorance et misère, des livres de la nature de celui-ci pourront ne pas être inutiles.
小燕子其實也無所愛,只是沉浸在朦朧而飄忽的夏夜夢里罷了。
《憶》第三十五首
聲明啟事
書中所有情節內容皆為虛構,若有雷同,純屬巧合。
To our three selves
All the characters in this book are purely imaginary, and if the author has used names that may suggest a reference to living persons she has done so inadvertently. ...
Food insecurity can put children at greater risk of obesity because of altered food choices and nonuniform consumption patterns.
We examined the association between obesity and both child-level food insecurity and personal food insecurity in US children.
Data from 9,701 participants in the National Health and Nutrition Examination Survey, 2001-2010, aged 2 to 11 years were analyzed. Child-level food insecurity was assessed with the US Department of Agriculture's Food Security Survey Module based on eight child-specific questions. Personal food insecurity was assessed with five additional questions. Obesity was defined, using physical measurements, as body mass index (calculated as kg/m2) greater than or equal to the age- and sex-specific 95th percentile of the Centers for Disease Control and Prevention growth charts. Logistic regressions adjusted for sex, race/ethnic group, poverty level, and survey year were conducted to describe associations between obesity and food insecurity.
Obesity was significantly associated with personal food insecurity for children aged 6 to 11 years (odds ratio=1.81; 95% CI 1.33 to 2.48), but not in children aged 2 to 5 years (odds ratio=0.88; 95% CI 0.51 to 1.51). Child-level food insecurity was not associated with obesity among 2- to 5-year-olds or 6- to 11-year-olds.
Personal food insecurity is associated with an increased risk of obesity only in children aged 6 to 11 years. Personal food-insecurity measures may give different results than aggregate food-insecurity measures in children.
Because cultural conventions differ as to which elements are grouped as
front matter and which as back matter, the content models for the
Aufgrund von unterschiedlichen kulturellen Konventionen, die Angaben in Vorspann und Nachspann
betreffend, sind die Inhaltsmodelle für die Elemente
TO shew the Depravity of human Nature, and how apt the Mind is to be misled by Trinkets and false Appearances, Mrs. Two-Shoes does acknowledge, that after she became rich, she had like to have been, too fond of Money
I have done with your Copy, so you may return it to the Vatican, if you please;
Des cruautez exercées par les Turcs, et autres peuples : et nommément par les Espagnols, beaucoup plus barbares que les Sauvages mesmes
Premierement Chalcondile en son histoire de la decadence de l'Empire des Grecs, ...
Outre les augmentations bien amples, et la revision beaucoup plus exacte que je n'avoye fait és precedentes Editions, j'ai pour le contentement des Lecteurs, plusieurs endroits de ceste quatrieme et derniere monstré ...
現代詩論戰史第一階段
您的副本我已使用完畢,可以歸還了,麻煩您。
Because cultural conventions differ as to which elements are grouped as back matter and which
as front matter, the content models for the
Le modèle de contenu de l'élément
どのような内容が後付あるいは前付とされるかは文化的慣習で異なるため、
Aufgrund von unterschiedlichen kulturellen Konventionen, die Angaben in Vorspann und Nachspann
betreffend, sind die Inhaltsmodelle für die Elemente
This element may be used as an alternative to
The
The coordinate space defined by this element may be thought of
as a grid
The
Where it is useful or meaningful to do so, any grouping of multiple
L'élément
L'espace de coordonnées défini par cet élément peut être considéré comme une grille d'unités horizontales
当該要素
当該要素で定義される座標空間は、幅が属性
Where it is useful or meaningful to do so, any grouping of multiple
This example defines a non-rectangular zone: see the illustration
in section
This example defines a zone which has been defined as larger than its parent surface in order to match the dimensions of the graphic it contains.
The position of every zone for a given surface is always defined by reference to the coordinate system defined for that surface.
A graphic element contained by a zone represents the whole of the zone.
A zone may be of any shape. The attribute
A zone is always a closed polygon. Repeating the initial coordinate
at the end of the sequence is optional. To encode an
unclosed path, use the
La position de chaque zone pour une surface donnée est toujours définie par rapport au système de coordonnées défini pour cette surface. Tout élément graphique contenu par une zone se représente par toute la zone.
要素
Die Position jeder
Ein
Eine
Although the simplest form of a path is a straight line between
two points, a line with more than two points may bend at any point. The order
of coordinates in
To specify a closed polygon, use
the
Both the beginning and the end of the added material must be
marked; the beginning by the
Tanto el inicio como el final del material que se agrego debe ser marcado; el inicio con el mismo elemento
Le début et la fin de la partie de texte ajoutée doivent être marqués ; le début, par l'élément
追加する情報の始めと終わりの両方にマークアップすべきである。
始めは、要素
Since damage to text witnesses frequently makes them harder to
read, the
The
Puisque les dégâts causés aux témoins du texte les rendent fréquemment plus difficiles à
lire, l'élément
Les éléments
文献中のテキストが読み取れないほどの損傷である場合、要素
要素
Paragraph partially deleted. This is the undeleted
portion
Paragraph deleted together with adjacent material.
Second fully deleted paragraph.
Paragraph partially deleted; in the middle of this
paragraph the deletion ends and the anchor point marks
the resumption
Paragraph partially deleted. This is the undeleted portion
Paragraph deleted together with adjacent material.
Second fully deleted paragraph.
Paragraph partially deleted; in the middle of this paragraph the deletion ends and the
anchor point marks the resumption
此段部份刪除。這裡是保留的,
此段落以及與它相關的資料一同被刪除。
第二個完全刪除的段落。
段落有部份被刪除,刪去處止於段落的中間,以屬性anchor標示
Both the beginning and ending of the deleted sequence must be
marked: the beginning by the
The text deleted must be at least partially legible, in order
for the encoder to be able to transcribe it. If it is not legible
at all, the
The
Le début et la fin de la partie de texte supprimée doivent être marqués : le début, par
l'élément
Le texte supprimé doit être au moins partiellement lisible, afin que l'encodeur soit
capable de le transcrire. S'il n'est pas lisible du tout, la balise
La balise
当該削除部分の始点を終点の両方が示されなければならない。始点は要素
当該削除されているテキストは、少なくとも転記するに充分なほどには読
めるものでなければならない。全く読めないのであれば、要素
要素
Where running heads are consistent throughout a chapter or
section, it is usually more convenient to relate them to the
chapter or section, e.g. by use of the
Quand le titre courant s'applique à tout un chapitre ou une section, il est habituellement plus commode de le relier au chapitre ou à la section, par exemple en utilisant l'attribut
柱に章や節が常に書かれている場合、属性
This attribute serves the same function as the
The
L'élément
当該
For irregular shapes in two dimensions, the value for
this attribute should reflect the more important of the two dimensions.
In conventional left-right scripts, a space with both vertical and
horizontal components should be classed as
Pour des formes irrégulières à deux dimensions, la valeur de cet attribut doit refléter la plus importante des deux dimensions. Dans les textes
écrits conventionnellement de gauche à droite, un espace composé de parties horizontales et verticales doit être considéré comme
一般的でない形の場合、当該属性値は、より重要な2次元情報を反映
すべきである。左から右に書く場合、縦長でもあり横長でもある空白
は、属性値
This element should be used wherever it is desired to record an unusual space in the source text, e.g. space left for a word to be filled in later, for later rubrication, etc. It is not intended to be used to mark normal inter-word space or the like.
Cet élément devrait être utilisé partout où l'on désire signaler un espace inhabituel dans le texte source, par exemple un espace réservé pour un mot à écrire plus tard, pour une rubrication ultérieure, etc. Il n'est pas destiné à être utilisé pour marquer l'espace normal entre des mots par exemple.
当該要素は、元テキストにある普通でない空白を記録するために使われる べきである。例えば、単語の後に多くある空白や、続く朱書きのためにあ る空白など。当該要素は、一般的な単語間や行間の空白を示すために使わ れるものではない。
The
Les éléments
要素
This element should be used only to mark up writing which
is topographically organized as a series of lines, horizontal or
vertical. It should not be used to mark lines of verse (for which use
This example might be used for a source document which indicates in
some way that the elements identified by ib02
and code
ib01
should be read in that order (ib02 followed by
ib01), rather than in the reading order in which they are presented in the
source.
This encoding represents the following sequence of events:
g_bl
using strikethroughg_t
)
Multiple retraces are indicated by nesting one
The transposition recorded here indicates that the content of the element with
identifier ib02
should appear before the content of the
element with identifier ib01
.
Transposition is usually indicated in a document by a metamark such as a wavy line or numbering.
The order in which
This encoding represents the following sequence of events:
The pattern may be specified by means of either a standard term for
the kind of metrical unit (e.g.
Where this attribute is not specified, the metrical pattern for the element concerned is understood to be inherited from its parent.
Lorsque l'attribut
パターンは、韻律単位の種類の標準用語(例えば、
The pattern may be specified by means of either a standard term for
the kind of metrical unit (e.g.
Where this attribute is not specified, the metrical
realization for the element concerned is understood to be identical
to that specified or implied for the
Lorsque l'attribut
パターンは、韻律単位の種類の標準用語(例えば、
By default, the rhyme scheme is expressed as a string of
alphabetic characters each corresponding with a rhyming line.
Any non-rhyming lines should be represented by a hyphen or an
X. Alternative notations may be defined as for
When the default notation is used, it does not make sense to specify this attribute on any unit smaller than a line. Nor does the default notation provide any way to record internal rhyme, or to specify non-conventional rhyming practice. These extensions would require user-defined alternative notations.
Par défaut, le schéma de rimes est exprimé sous la forme
d'une chaîne de caractères alphabétiques correspondant chacun
à une ligne rimée. Toute ligne non rimée doit être repésentée
par un tiret ou un X. Des notations alternatives peuvent être
définies comme pour l'attribut
Lorsque
la notation par défaut est utilisée, cela n'a pas de sens de
renseigner l'attribut
デフォルトでは、韻構造は、一つの韻を踏む行と逐一対応するアルファベットの文字列として表現される。すべての押韻しない行は、ハイフンまたはXで表す。
TEIヘッダーの
The usual practice will be to give the value yes
to
this attribute when enjambement is being marked, or the values
weak
and strong
if degrees of enjambement are of interest;
if no value is given, however, the attribute does not default to a value
of no
; this allows the attribute to be omitted entirely when
enjambement is not of particular interest.
La pratique courante consiste à donner la valeur yes
à cet attribut
lorsqu'il existe un enjambement, ou les valeurs weak
ou strong
s'il est intéressant de noter des degrés d'enjambement. Il n'existe pas de
valeur par défaut no
; ceci permet d'omettre totalement l'attribut
s'il n'est pas intéressant de noter un enjambement.
一般的には、句またがりが現れるとことで、当該属性に値yes
が付 与される。または、その程度により、値weak
かstrong
が付与される。属性値が付与されていない場合でも、当該属性はデフォルト値として、値no
を想定しない。従って、句またがりに関心を置かない場合には、当該属性を省略できる。
Normalization of part-of-speech information within a dictionary entry.
Normalization of a source form in a tokenized historical corpus.
Example of normalization from Aviso. Relation oder Zeitung. Wolfenbüttel, 1609. In: Deutsches Textarchiv.
Example from a language documentation project of the Mixtepec-Mixtec language (ISO 639-3:
'mix'). This is a use case where speakers spell something incorrectly but we would
like to preserve it for any number of reasons, the use of
Example from the EarlyPrint project. Fragment of text where obvious errors have been corrected but the original forms remain recorded:
An example from the EarlyPrint project showing the use of both
It needs to be stressed that the two attributes in this class are meant for strictly
lexicographic and linguistic uses, and not for editorial interventions. For the latter, the
mechanism based on
The German sentence Wir fahren in den Urlaub.
tagged with the Stuttgart-Tuebingen-Tagset (STTS).
The English sentence We're going to Brazil.
tagged with the CLAWS-5 tagset, arranged inline (with significant whitespace).
The English sentence We're going on vacation to Brazil for a month!
tagged with the CLAWS-7 tagset and arranged sequentially.
The example below assumes that the lack of whitespace is marked redundantly, by using the appropriate values of
Note that a project may make a decision to only indicate lack of whitespace in one direction, or do that non-redundantly. The existing proposal is the broadest possible, on the assumption that we adopt the "streamable view", where all the information on the current element needs to be represented locally.
The English sentence We're going on vacation.
tagged with the CLAWS-5 tagset,
arranged sequentially, tagged on the assumption that only the lack of the preceding
whitespace is indicated.
The definition of this attribute is adapted from ISO MAF (Morpho-syntactic Annotation Framework), ISO 24611:2012.
These attributes make it possible to encode simple language corpora and to add a layer of linguistic information to any tokenized resource. See section 17.4.2. Lightweight Linguistic Annotation for discussion.
When multiple values are given, they may reflect either multiple divergent interpretations of an ambiguous text, or multiple mutually consistent interpretations of the same passage in different contexts.
Quand on donne de multiples valeurs, celles-ci peuvent refléter, soit des interprétations multiples et divergentes d'un texte ambigu soit des interprétations multiples et compatibles du même passage dans différents contextes.
複数の属性値が付与される場合、各値は当該テキストの異なる解釈や、 または同じ部分が異なる文脈でも同じ解釈であることを示す。
The
The
L'élément
L'attribut
テキストや句レベルの要素が混在する。また、当該要素自身も含むかもし れない。
要素
Das
Das
The
L'attribut
This example is adapted from the Folger Library’s Early Modern English Drama version of The Wits: a Comedy by William Davenant.
The
L'attribut
Contains a single character, a
Contient un seul caractère, un élément
一つの文字、一つの
Example encoding of the German sentence
Generally, each
Alternatively (or, in addition) an
Any number of
Un nombre quelconque d'éléments
任意数の要素
This attribute makes it possible to indicate the
degree of confidence in a specific alternative to some aspect
of the markup. In the first example above the encoder is expressing
the likelihood (.2) that the generic identifier should be
Cet attribut permet
d'indiquer le degré de confiance dans une alternative spécifique à un aspect
du balisage. Dans l'exemple qui précède l'encodeur exprime la probabilité
qu'il faille un identifiant générique
当該属性は、参照するマークアップのある側面における特定の選択肢の確信度を示すことができる。上記の最初の例では、当該要素の共通識別子が、現在の
The envisioned typical value of this attribute would be the
identifier of another
The ambitious encoder may wish to attempt complex networks
or probability assertions, experimenting with references to
other elements or prose assertions, and deploying feature
structure connectives such as
La valeur typique à laquelle on pense pour cet attribut
serait l'identifiant d'un autre élément
Les encodeurs ambitieux peuvent souhaiter construire des
réseaux ou des assertions de probabilité complexes, en faisant
référence à d'autres éléments ou à des assertions en texte
libre, et en établissant des relations entre structures de
traits, telles que
当該属性値として考えられるものは、他の
果敢な人は、他の要素や散文的記述を参照し、要素
(For discussion of this example, see section
( Pour la discussion sur cet exemple, voir
In this example a definition for the Unicode property
All name-only attributes need an xs:boolean attribute value inside
This example points to a ctlig
like
the following:
Cet exemple pointe vers un élémentflig
comme dans l'exemple suivant :
The medieval brevigraph per could similarly be considered as an individual glyph, defined in
a per-glyph
as follows:
The name
Le nom
要素
No definitive list of local names is proposed. However, the name
Il n'est pas proposé de liste fermée de noms locaux de propriétés. Cependant, la dénomination
ローカル名のリストで勧告されているものはない。但し、文字やグリフを 表す文字エンティティを特定する際には、名前
Suggested values for the
Les valeurs conseillées de l'attribut exact
pour
une relation d'équivalence, uppercase
pour spécifier une correspondance
avec un caractère en majuscules, lowercase
pour spécifier une
correspondance avec un caractère en minuscules, et simplified
pour
spécifier une correspondance avec un caractère simplifié. Les éléments
属性exact
を、大文字表記の場合にはuppercase
を、小文字表記の場合に
はlowercase
を、簡易表記の場合には
simplified
などをとる。当該要素に含まれる要素
A definitive list of current Unihan property names is provided in the Unicode Han Database.
A definitive list of current Unicode property names is provided in The Unicode Standard.
Eine definitive Liste der aktuellen Unicode Eigenschaftsnamen wird vom Unicode Standard bereitgestellt.
Une liste fermée des noms de propriétés Unicode est donnée dans la norme Unicode.
現行のユニコード基準名のリストは、ユニコード規格にある。
…
…
In this example a
Allegorical character representing the city of
Personification of London’s genius. Appears as an allegorical character in mayoral shows.
In this example, a
Any content of the current element should be ignored. Its true content is that of the element being pointed at.
Tout contenu appartenant à l'élément en cours doit être ignoré. Le vrai contenu est celui de l'élément cible du pointeur.
当該要素の内容は無視されるべき。本当の内容は、参照先の要素の内 容になる。
It is recommended that the element indicated be of the same type as the element bearing this attribute.
指定された要素も、この属性を持つ要素と同じ型であることが推奨される。
It is recommended that the element indicated be of the same type as the element bearing this attribute.
指定された要素も、この属性を持つ要素と同じ型であることが推奨される。
This attribute should be placed on an element which is superordinate to all of the alternants from which the selection is being made.
Cet attribut doit être placé dans un élément hiérarchiquement supérieur à tous les éléments possibles parmi lesquelles la sélection est faite.
当該属性は、選択対象となる全ての要素の上位に位置する要素に付与 されるべきである。
This element should only be used to encode associations not otherwise provided for by more specific elements.
The location of this element within a document has no significance, unless it is included within a
Cet élément n’est utilisé que pour encoder des associations ; il n’est pas préconisé pour d’autres éléments plus spécifiques.
L’emplacement de cet élément dans un document n'a aucune signification, à moins qu'il ne soit inclus dans un élément
当該要素は、他の要素では示すことができない関連性を符号化する際にの み使われるべきである。
当該要素が、要素
Longtemps, je me suis couché de bonne heure.
Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n'avais pas le temps de me dire : "Je m'endors."
For a long time I used to go to bed early.
Sometimes, when I had put out my candle, my eyes would close so quickly that I had not even time to say "I'm going to sleep."
Longtemps, je me suis couché de bonne heure.
Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que
je n'avais pas le temps de me dire : "Je m'endors."
For a long time I used to go to bed early.
Sometimes, when I had put out my candle, my eyes would close so quickly
that I had not even time to say "I'm going to sleep."
床前明月光,疑似地上霜;
舉頭望明月,低頭思故鄉。
月光照的床前一片潔白,看起來像是地上結滿的白霜;
抬起頭來,望著明月,低下頭來,思念起故鄉。
May contain one or more
A web or link group is an administrative convenience, which should be used to collect a set of links together for any purpose, not simply to supply a default value for the
Ne peut contenir qu’un ou plusieurs éléments
Un groupe de liens facilite les opérations de gestion de ces liens ; on devrait l'utiliser pour regrouper un ensemble de liens dans un but précis, et non pas simplement pour donner une valeur par défaut à l'attribut
ひとつ以上の要素
webグループまたはリンクグループは、管理上便利なものである。これに より、属性
The
El elemento
L'élément
要素
On this element, the global
Il faut donner à cet élément un attribut global
当該要素において、グローバル属性
In diesem Element muss das globale
The
L'élément
要素
Das
The following example is discussed in section
How does it go?
...
The
The following example is discussed in section
How does it go?
...
The root
for
the
In this example, the attribute branches
to indicate that the virtual list being constructed is to be made by
taking the lists indicated by the
Southern dialect (my own variety, at least) has only
whereas Negro Non-Standard basilect has both these and I done goneI done went
.I done go
White Southern dialect also has
which, when they occur in Negro dialect, should probably be considered as
borrowings from other varieties of English.I've done goneI've done went
怎麼樣了?
...
台灣譯為
;香港譯作艾蜜莉的異想世界
。天使愛美麗
中國大陸則名為
。阿梅麗的奇妙命運
In this example, the attribute
Southern dialect (my own variety, at least) has only
whereas Negro Non-Standard basilect has both these and I done goneI done went
.I done go
White Southern dialect also has
which, when they occur in Negro dialect, should probably be considered as borrowings from other varieties of English.I've done goneI've done went
This example shows an encoding of morphosyntactic features similar to the encoding system used by ISO 24611 (MAF).
This example shows an encoding of contextual information which is referred to from the main text.
Moreover, I am
states. I cannot sit idly by in
in
are caught in an inescapable network of mutuality, tied in a single garment
of destiny. Whatever affects one directly affects all indirectly. Never
again can we afford to live with the narrow, provincial
idea. Anyone who lives inside the United States can never be considered
an outsider anywhere in this country.
The enclosed annotations may use the general-purpose
For further detailed explanation of the suggested values, see the Web
Annotation Vocabulary (WAV). The motivations described here map to URIs defined by
the WAV and when exported to RDF or JSON-LD must have the URI
http://www.w3.org/ns/oa#
prepended.
As an RDF vocabulary, WADM permits the definition of new motivations (see Appendix C of the WAV). In TEI, new motivations may be defined in a custom ODD (see section 23.3.1.3). New motivations must also map to URIs defined by an RDF ontology extending the WAV.
In the case of an incipit, indicates whether the incipit as given is defective, i.e. the first words of the text as preserved, as opposed to the first words of the work itself. In the case of an explicit, indicates whether the explicit as given is defective, i.e. the final words of the text as preserved, as opposed to what the closing words would have been had the text of the work been whole.
Dans le cas d'un incipit, indique si l'incipit est considéré comme fautif, c'est-à-dire qu'il présente les premiers mots du texte tels qu'ils ont été conservés, et non pas les premiers mots de l'oeuvre elle-même. Dans le cas d'un explicit, indique si l'explicit est considéré comme fautif, c'est-à-dire qu'il présente les mots finaux du texte tels qu'ils ont été préservés, et non pas ce qu'auraient été ces mots si le texte de l'oeuvre avait été complet.
冒頭語(incipit)の場合、当該属性はそこに問題があることを示す。 例えば、当該テキストの最初の語句が、作品自体の最初の語句と一致しな い場合など。 末尾語(explicit)の場合、当該属性はそこに問題があることを示す。 例えば、当該テキストの最終語が、作品全体の最後の語と一致しない場合 など。
A parchment codex of 136 folios, measuring approx 28 by 19 inches, and containing 24 quires.
The pages are margined and ruled throughout.
Four hands have been identified in the manuscript: the first 44 folios being written in two cursive anglicana scripts, while the remainder is for the most part in a mixed secretary hand.
Image de la reliure dans l'iconothèque
ivvenalis. persivset ex-libris de Jean Grolier
io. grolierii et amicorvm.dorés respectivement au centre et au bas du plat supérieur.
portio mea sit in terra viventivmdorée au centre du plat inférieur.
Reliure exécutée pour Jean Grolier par Jean Picard, Paris, entre 1540 et 1547.
總共有600卷
亦收錄於高麗藏、嘉興藏、永樂北藏、永樂南藏、乾隆藏、佛教大藏經、中華藏...等。
唯獨新纂卍續藏未收錄此經
Although the
Quand de simples quantités numériques sont impliquées, elles peuvent être exprimées par
l'attribut
This element may be used to record the dimensions of any text-bearing object, not necessarily a codex. For example:
This might be used to show that the inscribed panels on some (imaginary) monument are all the same size (7004 by 1803 cm) and stand out from the rest of the monument by 345 mm.
When simple numeric quantities are involved, they may be
expressed on the
Contains no more than one of each of the specialized elements used to express a three-dimensional object's height, width, and depth, combined with any number of other kinds of dimensional specification.
Contient la mesure de la hauteur, de la largeur et de la profondeur d'un objet à 1, 2 ou 3 dimensions.
対象物の高さ、幅、奥行きの大きさを示す。
The specific elements
If used to specify the depth of a non text-bearing
portion of some object, for example a monument, this element
conventionally refers to the axis
facing the observer, and perpendicular to that indicated by the
Ownership stamp (xvii cent.) on i recto with the arms
Cole Deum
.
Barbey, en Normandie :
劍鞘正面的交叉雙彎刀及棗椰樹金雕貼花圖案為沙烏地阿拉伯王國的紋章。藍色絨布外盒,鑲有金色交叉雙彎刀及棗椰樹圖案。
The
The
The Ben Jonson
example.
To associate a Birds Praise of
Love
example. The
When a single page is being cited, use the p.
3ff
might be encoded <locus from="3">p.
3ff</locus>
.
L'attribut
The sample values here are for descriptive bibliography.
Other sets of sample values might include
The
Paper and vellum
Fragment of a re-used marble
The
The
An identifying number of some kind must be supplied if known; if it is not known, this should be stated.
Un numéro identifiant quelconque doit être fourni s'il est connu ; si on ne le connaît pas, cela devrait être signalé.
識別番号が判る場合は、示す必要がある。判らない場合は、そのことを示 すべきである。
In this example, the reference to Dujchev N17
includes a
link to some other manuscript description which has the identifier DN17
.
明藏有四︰在南京刻的稱南藏,在北京刻的稱北藏,在浙江武林刻的稱武林藏,在徑山等處刻過的稱徑山或嘉興藏。徑山藏,是會合南北藏本而以北本為主的;日本的黃檗藏就是徑山藏的翻刻本,而卍字藏復淵源于黃檗藏,可見徑山藏給與日本的影響了。
明藏因年代較近,國內外還有完整的存本;惟武林藏本,卻已全佚,其特點是始改梵夾為方冊。
The "Guan-ben" was widely current among mathematicians in the Qing dynasty, and "Zhao Qimei version" was also read. It is therefore difficult to know the correct filiation path to follow. The study of this era is much indebted to Li Di. We explain the outline of his conclusion here. Kong Guangsen (1752-1786)(17) was from the same town as Dai Zhen, so he obtained "Guan-ben" from him and studied it(18). Li Huang (d. 1811) (19) took part in editing Si Ku Quan Shu, so he must have had "Guan-ben". Then Zhang Dunren (1754-1834) obtained this version, and studied "Da Yan Zong Shu Shu" (The General Dayan Computation). He wrote Jiu Yi Suan Shu (Mathematics Searching for One, 1803) based on this version of Shu Xue Jiu Zhang (20).
One of the most important persons in restoring our knowledge concerning the filiation of these books was Li Rui (1768(21) -1817)(see his biography). ... only two volumes remain of this manuscript, as far as chapter 6 (chapter 3 part 2) p.13, that is, question 2 of "Huan Tian San Ji" (square of three loops), which later has been lost.
A collection of Lollard sermons
金剛般若波羅蜜經
Unless it contains a simple prose description, this element should contain at least one of
the elements
A moins qu'il ne contienne une description en texte libre, cet élément doit contenir au moins
l'un des éléments
Written in more than one hand.
With a few coloured capitals.
Definitions for the
terms used may typically be provided by a
Early modern
現代早期
此物屬「沓姆」,即用西雙版納傣文書寫的佛經,頁面打折;打折是為了讓一頁變為多頁並折疊成一冊,其折出的每一頁的寬度和長度皆與作為書寫介質的貝葉相當。
There are lacunae in three places in this manuscript. After 14v two leaves has been cut out and narrow strips leaves remains in the spine. After 68v one gathering is missing and after 101v at least one gathering of 8 leaves has been lost.
Several leaves are damaged with tears or holes or have a irregular shape. Some of the damages do not allow the lines to be of full length and they are apparently older than the script. There are tears on fol. 2r-v, 9r-v, 10r-v, 15r-18v, 19r-v, 20r-22v, 23r-v, 24r-28v, 30r-v, 32r-35v, 37r-v, 38r-v, 40r-43v, 45r-47v, 49r-v, 51r-v, 53r-60v, 67r-v, 68r-v, 70r-v, 74r-80v, 82r-v, 86r-v, 88r-v, 89r-v, 95r-v, 97r-98v 99r-v, 100r-v. On fol. 98 the corner has been torn off. Several leaves are in a bad condition due to moist and wear, and have become dark, bleached or wrinkled.
The script has been
touched up in the 17th century with black ink. The touching up on the following
fols. was done by
輕度破損,本案第27至30頁缺頁。
Most pages have between 25 and 32 long lines ruled in lead.
Most pages have between 25 and 32 long lines ruled in lead.
每頁14行,每行40到43字不等;有 註文小字雙行,字數不等。
If a single number is given, all pages referenced have this number of columns. If two numbers are given, the number of columns per page varies between the values supplied. Where
Columns may be independent of page orientation or reading direction, and a single textual
If a single number is given, all pages referenced have this number of textual streams. If two numbers are given, the number of textual streams per page varies between the values supplied. Where
If a single number is given, all columns have this number of ruled lines. If two numbers are given, the number of ruled lines per column varies between the values supplied.
If a single number is given, all columns have this number of written lines. If two numbers are given, the number of written lines per column varies between the values supplied.
2 columns of 42 lines ruled in ink, with central rule between the columns.
Some pages have 2 columns, with central rule between the columns; each column with between 40 and 50 lines of writing.
兩欄共42行油墨橫線,欄間有直線分隔。
有些頁面有兩欄,欄間有直線分隔;每欄有40至50行的字。
2 columns of 42 lines ruled in ink, with central rule between the columns.
Some pages have 2 columns, with central rule between the columns; each column with between 40 and 50 lines of writing.
The manuscript is written in two contemporary hands, otherwise unknown, but clearly those of practised scribes. Hand I writes ff. 1r-22v and hand II ff. 23 and 24. Some scholars, notably Verner Dahlerup and Hreinn Benediktsson, have argued for a third hand on f. 24, but the evidence for this is insubstantial.
手稿由田代安定一人控稿,同行者包括鳥居龍藏(帝國大學人類學調查員);上領小太郎(舊民政局殖產課員);三宅驥(帝國大學職務調查員);小笠原富次郎(總統府技手殖產課員)。
The manuscript is written in two contemporary hands, otherwise unknown, but clearly those of practised scribes. Hand I writes ff. 1r-22v and hand II ff. 23 and 24. Some scholars, notably Verner Dahlerup and Hreinn Benediktsson, have argued for a third hand on f. 24, but the evidence for this is insubstantial.
Uses an unidentified black letter font, probably from the 15th century
Square notation of 4-line red staves.
Les clés se placent au commencement de la portée. Elles servent à fixer le nom des notes et à indiquer en même temps la place que celles-ci occupent dans l'échelle musicale.
紅色四線譜記號法
The start of each book of the Bible with a 10-line historiated illuminated initial; prefaces decorated with 6-line blue initials with red penwork flourishing; chapters marked by 3-line plain red initials; verses with 1-line initials, alternately blue or red.
Les miracles de la Vierge, par Gautier de Coinci ; un volume in-fol. de 285 feuilles, orné d'initiales en or et en couleur,...
每本聖經的第一個字母都是十行大小,飾以歷史圖案;引言部份的第一個字母是六行大小,並以紅筆花飾;章節的第一個字母是三行大小,紅的;韻文的第一個字母一行大小,有時是紅色有時是藍色的。
The start of each book of the Bible with a 10-line historiated illuminated initial; prefaces decorated with 6-line blue initials with red penwork flourishing; chapters marked by 3-line plain red initials; verses with 1-line initials, alternately blue or red.
ivvenalis. persivset ex-libris de Jean Grolier
io. grolierii et amicorvm.dorés respectivement au centre et au bas du plat supérieur.
portio mea sit in terra viventivmdorée au centre du plat inférieur.
每本聖經的第一個字母都是十行大小,飾以歷史圖案;引言部份的第一個字母是六行大小,並以紅筆花飾;章節的第一個字母是三行大小,紅的;韻文的第一個字母一行大小,有時是紅色有時是藍色的。
There are several marginalia in this manuscript. Some consist of
single characters and others are figurative. On 8v is to be found a drawing of
a mans head wearing a hat. At times sentences occurs: On 5v:
Her er skrif andres isslendin
,
on 19r: þeim go
,
on 21r: amen med aund ok munn halla rei knar hofud summu all huad
batar þad mælgi ok mal
,
On 21v: some runic letters and the sentence aue maria gracia plena dominus
.
There are several marginalia in this manuscript. Some consist of single characters and
others are figurative. On 8v is to be found a drawing of a mans head wearing a hat. At
times sentences occurs: On 5v:Her er skrif andres isslendin
, on
19r: þeim go
, on 21r: amen med aund ok munn halla
rei knar hofud summu all huad batar þad mælgi ok mal
, On 21v: some runic letters
and the sentence aue maria gracia plena dominus
.
Sewing not visible; tightly rebound over 19th-cent. pasteboards, reusing panels of 16th-cent. brown leather with gilt tooling à la fanfare, Paris c. 1580-90, the centre of each cover inlaid with a 17th-cent. oval medallion of red morocco tooled in gilt (perhaps replacing the identifying mark of a previous owner); the spine similarly tooled, without raised bands or title-piece; coloured endbands; the edges of the leaves and boards gilt.Boxed.
內外兩層經板將經葉含夾以後,以絲質經索綑紮,並附上白色哈達,然後以黃綾經衣包裹,就成了完整一函的經篋。
The value
La valeur
属性値
Contemporary blind stamped leather over wooden boards with evidence of a fore edge clasp closing to the back cover.
i • schonerii • opera •doré au-dessus du bloc armorial.
使用與內容物同時代的皮革包覆木版,背面有以前緣扣子扣住的跡象。
使用與書寫的貝葉非同時代的樹條捆住
以十九世紀的不知名棉繩重綁;裁切邊緣並鍍金
Quarter bound by the Phillipps' binder, Bretherton, with his sticker on the front pastedown.
Rebound by an unknown 19th c. company; edges cropped and gilt.
Green wax vertical oval seal attached at base.
Parchment strip for seal in place; seal missing.
The seal of S IOHANNES OLAVI
.
Parchment tag on which is written: Woldorp Iohanne G
.
The seal of S
IOHANNES OLAVI
. Parchment tag on which is written: Woldorp Iohanne G
.
清
Written in Durham during the mid twelfth century.
Recorded in two medieval catalogues of the books belonging to Durham Priory, made in 1391 and 1405.
Given to W. Olleyf by William Ebchester, Prior (1446-56) and later belonged to Henry Dalton, Prior of Holy Island (Lindisfarne) according to inscriptions on ff. 4v and 5.
Presented to Trinity College in 1738 by Thomas Gale and his son Roger.
最早由迦葉尊者以梵文手寫。
後由菩提達摩傳給慧思禪師,再經由小野妹子於推古天皇十七年(西元609年)傳入日本。
淨嚴和尚於1694年以梵文悉曇體手寫抄錄。
穆勒(Max Muller)於1884年轉寫成天城體及羅馬拼音,傳至歐美國家。
現收藏於東京博物館。
Until 2015 permission to photocopy some materials from this collection has been limited at the request of the donor. Please ask repository staff for details if you are interested in obtaining photocopies from Series 1: Correspondence.
Collection donated to the Manuscript Library by the Estate of Edgar Holden in 1993. Donor number: 1993-034.
2015年以前,非經贈與此書者同意,不得翻印。若對內容有興趣,請洽藏書單位。
此收藏1993年捐贈於故宮博物院。贈與編號:1993-034。
As this last example shows, for compatibility reasons the identifier of a manuscript part may
be supplied as a simple
The second part of the letter (Weberiana Cl.II A a 2, 9) was given to Friedrich Jähns by Caroline von Weber,
the widow of Carl Maria von Weber. Jähns then handed this fragment over to the Berlin state library in 1881,
whereas the first part (Mus.ep. Weber, C. M. v. 96) remained with the family estate and found its way into the library not until 1956.
Yet, the identification was already obvious to Jähns who noted Zu No. 50. 21. Mai 1817 gehörig
at the top of his fragment.
One double leaf, four written pages without address.
One leaf, two written pages including address.
source: http://www.weber-gesamtausgabe.de/A041180
The following are examples of custom date or time formats that are
Alhazen died in Cairo on the
The current world will end at the
The Battle of Meggidu
(
Esidorus bixit in pace annos LXX plus minus sub
Not all custom date formulations will have Gregorian equivalents.
The
The Great Fire of London burned through a large part of the city of London.
In this example, the
In this example, a date is given in a Mediaeval text measured from the creation of the world
, which is normalized
(in
Note that the
(
The following are examples of ISO date, time, and date & time formats that are
All of the examples of the
Les exemples qui suivent sont des mentions de date, d'heure, de temps au format ISO qui
ne sont
Tous les exemples de l’attribut
La deuxième occurence de
The second occurence of
The value of these attributes should be a normalized representation of the date, time, or combined date & time intended, in any of the standard formats specified by ISO 8601:2004, using the Gregorian calendar.
If both
In providing a
この属性の値は、グレゴリオ暦を用い、ISO8601:2004で定義されるいずれかの標準形式で正規化された日付や時刻、あるいはその組み合わせである。
属性
属性
La valeur de
Si les attributs
En fournissant une forme dite "régularisée", il n'est rien affirmé sur la correction ou l'incorrection de la forme dans le texte source ; la forme régularisée est simplement celle qui est choisie comme forme principale afin de réunir les variantes de forme sous une seule rubrique.
The
A
Un élément
要素
The recommended source for codes to represent coded country names is ISO 3166.
La source recommandée des codes pour représenter les noms de pays est ISO 3166.
当該国家相当地域を示すコードは、ISO3166にあるコードを使うことが推 奨される。
Mit dem
On
This attribute is not intended to express the cause of death.
Values for this attribute may be locally defined by a project, or they may refer to an external standard.
As with other culturally-constructed traits such as age and sex, the way in which this concept is described in different cultural contexts varies. The normalizing attributes are provided only as an optional means of simplifying that variety for purposes of interoperability or project-internal taxonomies for consistency, and should not be used where that is inappropriate or unhelpful. The content of the element may be used to describe the intended concept in more detail.
年齢や性別など他の文化的特質と同様に、この概念が異なる文化的文脈で記述される方法は様々である。 属性の正規化は、相互運用性あるいはプロジェクト内部の分類法の一貫性のために、その多様性を単純化する付随的な手段としてのみ提供されるものであり、それが不適切であったり有用でない場合には、使用されるべきではない。 要素の内容は、意図する概念をより詳細に記述するために利用できる。
Uses of
The type attribute may be used to distinguish lists of organizations of a particular type if convenient.
L'attribut type peut être utilisé pour établir des listes par type d'organisation si cela présente un intérêt.
属性typeは、特別な種類の組織を区別するために使われるかもしれない。
The
L'attribut type peut être utilisé pour établir des listes par type de personne si cela présente un intérêt.
属性typeは、特別な種類の人物を区別するために使われるかもしれない。
The persons with identifiers pp1 and pp2 are the parents of pp3 and pp4; they are also married to each other; pp1 is the employer of pp3, pp5, pp6, and pp7.
The persons with identifiers en_pp1 and en_pp2 live in en_pl1.
Tous les locuteurs sont membres de la famille Ceruli, et sont nés à Naples.
所有說話者都是林家的人,生於台北板橋。
All speakers are members of the Ceruli family, born in Naples.
May contain a prose description organized as paragraphs, or a sequence of
Peut contenir soit une description en prose organisée en paragraphes, soit
une suite d'éléments
段落または一連の要素
Values for this attribute may be locally defined by a
project, using arbitrary keywords such as
Values for this attribute may be locally defined by a
project, using arbitrary keywords such as
Values for this attribute may be defined locally by a project, or they may refer to an external standard.
Values for this attribute may be defined locally by a project, or they may refer to an external standard.
Values for this attribute may be locally defined by a
project, using arbitrary keywords such as
Female respondent, well-educated, born in Shropshire UK, 12 Jan 1950, of unknown occupation. Speaks French fluently. Socio-Economic status B2.
Personne interrogée, de sexe féminin, instruite, née à Shropshire, au ROYAUME-UNI le 12 Janvier 1950, d'occupation inconnue. Parle le français couramment. Statut socio-économique B2.
女性被告。1950年1月12日生於西藏,受過良好教育,職業不明。能說流利漢語,中產階級。
The following exemplifies an adaptation of the vCard standard to indicate an unknown gender for a fictional character.
May contain either a prose description organized as paragraphs, or a sequence of more specific demographic elements drawn
from the
Peut contenir soit une description en prose organisée en paragraphes, soit une suite d'éléments spécifiques relatifs à la
démographie extraits de la classe
段落による散文の解説、またはクラス
Values for this attribute may be locally defined by a
project, using arbitrary keywords such as
Values for this attribute may be locally defined by a project, or may refer to an external standard.
Values for this attribute may be locally defined by a project, or they may refer to an external standard.
Values for this attribute may be locally defined by a
project, using arbitrary keywords such as
Note that a persona is not the same as a role. A role may be assumed by different people on different occasions, whereas a persona is unique to a particular person, even though it may resemble others. Similarly, when an actor takes on or enacts the role of a historical person, they do not thereby acquire a new persona.
Values for this attribute may be locally defined by a
project, using arbitrary keywords such as
Values for this attribute may be defined locally by a project, or they may refer to an external standard.
Values for this attribute may be defined locally by a project, or they may refer to an external standard.
Values for this attribute may be locally defined by a
project, using arbitrary keywords such as
May contain a prose description organized as paragraphs, or any sequence of demographic elements in any combination.
The global
Peut contenir une description en texte libre organisée en paragraphes, ou une suite quelconque d'éléments relatifs à la démographie.
Il faut utiliser l'attribut global
段落から成る散文の解説、または一連の人口統計要素を含むかもしれない。
個々の発話に属性
The sample values list shown here is intended to be
reflective of English usage. There is nothing restricting
users from defining lists reflective of other languages,
e.g.
Specimen FMNH PR 2081. Legendary Fossil. Apex Predator. National Treasure.Murderbird.
被動關係人。
passifsdans une relation non mutuelle.
pasivosen una relación de no reciprocidad.
passiviall'interno di una relazione di non reciprocità.
This indicates that the person with identifier p1 is supervisor of persons p2, p3, and p4.
Cela indique que la personne avec l'identifiant p1 est le superviseur des personnes p2, p3 et p4.
Cela indique que p2, p3 et p4 sont tous amis.
This indicates that p2, p3, and p4 are all friends.
This indicates that there is a relation, defined by CIDOC CRM, between two resources identified by URLs.
This example records a relationship, defined by the SAWS ontology, between a passage of text identified by a CTS URN, and a variant passage of text in the Perseus Digital Library, and assigns the identification of the relationship to a particular editor (all using resolvable URIs).
Only one of the attributes
Un seul des attributs
属性
Where there is confusion between
The
The
The
The
Das
The
Das
The type attribute may be used to distinguish lists of names of a particular type if convenient.
L'attribut type peut être utilisé pour établir des listes par type de nom si cela présente un intérêt.
属性typeは、特別な種類の名前を区別する際に使用されるかもしれない。
This class allows for variants of the
Cette classe permet de créer facilement des variantes de l'élément
Esta clase permite que las variantes del elemento
当該クラスは、TEIのカスタマイズ機能により簡単に作られる、各種の要 素
These elements may appear anywhere within the elements
Ces éléments peuvent figurer n'importe où à l'intérieur des éléments
当該要素は、要素
These elements may appear anywhere within the elements
Ces éléments peuvent figurer n'importe où à l'intérieur des éléments
当該要素は、要素
If the apparatus contains readings only for a single witness, this attribute may be consistently omitted.
This attribute may occur both within an apparatus gathering variant readings in the transcription of an individual witness and within an apparatus gathering readings from different witnesses.
Additional descriptions or alternative versions of the sigla referenced may be
supplied as the content of a child
Si l'apparat ne contient que des leçons relatives à un seul témoin, cet attribut peut être systématiquement omis.
Cet attribut peut figurer à la fois dans un apparat qui réunit des variantes de leçons dans la transcription d'un témoin isolé et à l'intérieur d'un apparat qui réunit des leçons provenant de différents témoins.
On peut donner des descriptions supplémentaires ou des versions alternatives d'abréviations référencées de témoins comme contenu d'un élément enfant
当該校勘資料中で、1つの現存資料に複数の解釈が含まれている場合、 当該属性は常に省略されるかもしれない。
当該属性は、ひとつの文献からの転記に対する各種の解釈を集めた校 勘資料中で使用されるかもしれない。また、複数の文献中における各 種の解釈を集めた校勘資料中でも使用されるかもしれない。
当該文献記号の追加的な記述や他の版に関する情報は、子要素
Different variant sequences could be coded with distinct
number trails: 1-2-3 for one sequence, 5-6-7 for another. More
complex variant sequences, with (for example) multiple branchings
from single readings, may be expressed through the
On peut coder différentes séquences de variantes avec des séries de numéros distincts : 1-2-3 pour une séquence, 5-6-7 pour une autre. On peut exprimer
des séquences de variantes plus complexes (par exemple comportant de multiples ramifications à partir de leçons uniques) par l'élément
異形列は、異なる番号の列として記すことになろう。例えば、1-2-3
となり、これとは別の列には5-6-7となる。1つの解釈から複数の分岐
を作る複雑な異形列の場合には、共通識別子
This element class defines attributes inherited by
Cette classe d'éléments définit les attributs hérités par les éléments
当該要素クラスは、共通識別子
This attribute should be used when either the double-end point method of apparatus markup, or the location-referenced method with a URL rather than canonical reference, are used.
Cet attribut n'est utilisé que si l'on emploie la méthode de balisage de l'apparat critique dite "double-end point", c'est-à-dire que l'on indique le début et la fin du bloc de texte balisé.
この属性は、校勘資料のマークアップの両端ポイント方式(double-end point method、または正規化された参照ではなくURLを使用する場所参照方式(location-referenced method)のいずれかを使用する場合に使用する必要がある。
This attribute is only used when the double-end point
method of apparatus markup is used, when the encoded apparatus is not
embedded
Cet attribut n'est utilisé que si l'on emploie la méthode de balisage de
l'apparat critique dite "double-end point", avec l'apparat encodé enregistré
dans un fichier séparé plutôt qu'incorporé au fil du texte
(
当該属性は、符号化された校勘資料が元テキストの
This attribute is used only when the location-referenced encoding method is used. It supplies a string containing a canonical reference for the passage to which the variation applies.
Cet attribut n'est utilisé que si l'on emploie la méthode de codage par référence à un emplacement ("location-referenced").
当該属性は、場所参照(location-referenced)符号化方式が採られている場合にのみ使用される。バリエーションが適用される節のための正規化された参照を含む文字列を提供する。
In the following example from the exegetical Yasna, the base text is encoded in the
The term
Le terme
校勘学において用語「lemma」は、テキスト中の解釈を指すものとして使 われる(現存資料中の解釈とは異なる)。これは、数学上の意味(証明過程 中のいち段階)とは異なっている。また、自然言語処理上の意味(本文中の 屈折形と関連する、辞書中の項目)とも異なる。
May contain readings and nested reading groups.
Usually, only one
Contient des leçons et des groupes de leçons emboîtées.
En général, un seul élément
読みまたは入れ子化された読みのグループをとるかもしれない。
要素
This element represents the same information as that provided by the
Cet élément représente la même information que celle fournie par l'attribut
当該要素は、解釈を表す要素
The value parallel-segmentation
requires in-line
encoding of the apparatus.
La valeur parallel-segmentation
nécessite un encodage de l'apparat incorporé au texte.
値parallel-segmentation
は、校勘資料には、インラインで情
報が記録されていること示す。
The value external
is inconsistent with the
parallel-segmentation method of apparatus markup.
La valeur external
n'est pas compatible avec la méthode de segmentation parallèle.
値external
は、校勘資料のマークアップがインラインである
場合と矛盾する。
When this attribute is specified on a row, its value is the
default for all cells in this row. When specified on a cell,
its value overrides any default specified by the
Quand cet attribut est appliqué à une ligne de tableau, sa valeur est
transmise comme valeur par défaut à toutes les cellules de cette ligne.
Quand il est spécifié sur une cellule, sa valeur annule et remplace toute
valeur spécifiée par défaut dans l'attribut
Cuando este atributo se especifica en una fila, su valor es el valor por defecto para todas las celdas de esta fila. Cuando está especificado en una celda, su valor reemplaza cualquier valor por defecto especificado por
el atributo
当該属性が行に付与されている場合、当該属性値は当該行中の全セル
のデフォルト値になる。当該属性がセルに付与されている場合、当該
属性値は、親要素
A value greater than one indicates that this cell spans several rows. Where several cells span multiple rows, it may be more convenient to use nested tables.
Lorsque plusieurs cellules s'étendent sur plusieurs lignes, il peut être plus pratique d'employer des tableaux inclus.
Donde varias celdas atraviesan varias filas, puede ser más conveniente utilizar los vectores jerarquizados.
複数のセルが複数行に渡る場合には、入れ子の表を使った方が便利で ある。
A value greater than one indicates that this cell or row spans several columns. Where an initial cell spans an entire row, it may be better treated as a heading.
Une valeur plus grande que 1 indique que cette cellule (ou cette ligne) occupe plusieurs colonnes. Lorsqu'une première cellule s'étend sur une ligne entière, il peut être préférable de la considérer comme un titre.
Donde una celda inicial atraviesa una fila entera, puede ser tratada como título.
始めのセルが行全体である場合には、見出しとして扱った方がよい。
If no number is supplied, an application must calculate the number of rows.
Rows should be presented from top to bottom.
Les rangées sont ordonnées de haut en bas
行は、上から下の順番で示される。
Wenn keine Zeilenanzahl angegeben wird, muss diese von einer Applikation berechnet werden.
Zeilen sollten von oben nach unten notiert werden.
If no number is supplied, an application must calculate the number of columns.
Within each row, columns should be presented left to right.
Si aucun nombre n'est fourni, une application doit calculer le nombre de colonnes.
Dans chaque rangée, les colonnes sont ordonnées de gauche à droite.
行中において、列は左から右への順番で示される。
Wenn keine Spaltenanzahl angegeben wird, muss diese von einer Applikation berechnet werden.
In einer Zeile sollten Spalten von links nach rechts notiert werden.
Contains an optional heading and a series of rows.
Any rendition information should be supplied using the global
Contient un titre facultatif et une suite de rangées.
Toute information relative à la restitution sera exprimée avec l'attribut global
Enthält eine Reihe von Zeilen und optional eine Überschrift.
Jegliche Information die grafische Darstellung betreffend, sollte mit dem globalen
It is possible to describe
the content of the notation using elements from the
It is also recommended, when useful, to embed XML-based music notation formats, such as the
Music Encoding Initiative format as content of
This element is intended for use as an alternative to the
content of its parent
Cet élément est prévu pour être utilisé comme alternative au contenu de son élément
parent
当該要素は、要素
Dieses Element ist als Ersatz für den Inhalt seines Elternelements
This
Cette
Esta
このいわゆる
This class groups elements which can appear anywhere within transcribed speech.
Cette classe regroupe des éléments pouvant se situer n'importe où dans une transcription de la parole.
Esta clase agrupa elementos que pueden aparecer dondequiera dentro del discurso transcrito.
当該クラスは、転記された発話内でどこにでも出現可能な要素をまとめる。
Spoken texts may be structured in many ways; elements in this class are typically larger units such as turns or utterances.
Les textes contenant de la parole transcrite peuvent être structurés de plusieurs façons; les éléments de cette classe sont habituellement des unités plus grandes, comme des tournures ou des énoncés.
発話テキストは、様々に構造化される。当該クラスの要素は、一般に発話 の順番といった大きめの単位とされる。
Female informant, well-educated, born in Shropshire UK, 12 Jan 1950, of unknown occupation. Speaks French fluently. Socio-Economic status B2.
This example shows both a very simple person description, and a very detailed one, using some of the more specialized elements from the module for Names and Dates.
informateur, sexe féminin, bonne éducation, née à Shropshire UK, 12 Jan 1950, commerçante parle français couramment., Statut socio-économique (SSE) : commerçant.
Cet exemple montre une description très simple d'une personne et une description très détaillée, utilisant quelques éléments plus spécialisés du module pour les noms et les dates.
女性,穿了一件黑紗金絲相間的緊身旗袍,一個大道士髻梳得烏光水滑的高聳在頭頂上;耳墜、項鍊、手串、髮針、金碧輝煌的掛滿了一身。
May contain a prose description organized as paragraphs, or a structured list of persons and person groups, with an optional formal specification of any relationships amongst them.
Peut contenir un texte organisé en paragraphes ou une liste structurée de personnes, ou encore de groupes de personne, avec facultativement des spécifications formelles des rapports qui les unissent.
段落としてある散文の解説または、関連性の形式定義を選択的に持つ、人 物やグループの構造化リストが示されるかもしれない。
Texts recorded in the Canadian Parliament building in Ottawa, between April and November 1988
Pierre Mendès France, Entretiens avec Jean Lacouture (1980-1981 )
文本錄於渥太華的加拿大國會大廈,介於1988年4月至11月間
May contain a prose description organized as paragraphs, or a series of
Peut contenir un texte organisé en paragraphes ou une série d'éléments
段落レベルの散文、または一連の要素
(from TLFi)
May contain character data and phrase-level elements. Typical content
will be
This element is synonymous with
Contient des caractères et des éléments du niveau expression. Le
contenu type sera :
Cet élément est synonyme de
文字データや句レベルの要素をとるかもしれない。よくあるのは、
当該要素は、
May contain character data mixed with phrase-level elements.
Peut contenir des caractères combinés avec des éléments du niveau expression.
句レベル要素と共に文字データを含むかもしれない。